Эмили Дикинсон He is alive, this morning...

Живой, давно не спит,
Живее всех с утра,
Птиц для него мотив,
Цветы, пчёл суета: 
Прибавить – капелькой заря – 
В батончик мёда янтаря.
Всё наслаждение ему,
А я движенье и молчу.


1160
He is alive, this morning –
He is alive – and awake –
Birds are resuming for Him –
Blossoms – dress for His Sake.
Bees – to their Loaves of Honey
Add an Amber Crumb
Him – to regale – Me – Only –
Motion, and am dumb.


Юрий Сквирский:
Это записка С.Боулзу, которую он получил за завтраком, когда был гостем семьи Дикинсон в июне 1870 года.
       Во второй строчке "is awake" - это состояние, а не действие, поэтому лучше перевести "не спит".
       В третьей строчке время настоящее, (то же в четвёртой и шестой):
                Птицы снова поют для него,
       В седьмой строчке "to regale" имеет более общее значение "услаждаться":
                Ему остается услаждаться, а мне – только
       В восьмой строчке речь, по-видимому,  идет о моменте передачи записки:
                (Сделать) одно движение и оставаться безмолвной/сидеть молча.


Рецензии
У слова alive много значений. Вряд ли стоит брать первое по списку.

Андрей Пустогаров   07.01.2021 00:03     Заявить о нарушении
Но выбор не богат, в том числе и в Leхicon по Дикинсон, основное значение - противопоставление мёртвому. У меня только один ещё вариант: "В живых".

Сергей Долгов   07.01.2021 04:04   Заявить о нарушении
Сергей, тут надо размышлять не на уровне провинциальной филологини с ее Лексиконом, а в духе "Я кончился, а ты жива".

Андрей Пустогаров   07.01.2021 15:20   Заявить о нарушении
Как утро, бодр и оживлен,
поднявшись утром, ты.
Запели птицы для тебя
и расцвели цветы.

И пчелы свой янтарный мед
тебе готовы дать.
А я лишь двигаться могу,
но на губах - печать.

Андрей Пустогаров   07.01.2021 15:52   Заявить о нарушении
Андрей, полностью согласен, и перевод отличный.

Сергей Долгов   09.01.2021 02:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.