Сонет 07 Мой Шекспир
Главу свою горящую вздымает,
И каждый, кто его теплом согрет,
Величие смиренно принимает;
И юношей, поднявшимся на холм,
Он предстает, блистая красотой,
В паломничестве ярко-золотом,
Для взглядов смертных он еще герой.
Но стоит, в колеснице утомленной,
Бессильным стариком закончить день,
Глаза придворных в полудреме сонной
Его покинули и смотрят в тень:
С тобою рядом должен быть твой сын,
День завершая, не умрешь один.
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Sonnet 7 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №121010505312
С наслаждением читаю переводы Шекспира в Вашем исполнении! Это классика!
Элеонора Поверенова 06.01.2021 00:39 Заявить о нарушении