Сонет 18 У. Шекспира

                Вольный перевод

Похожа ли на день ты яркий летний?
Ты света мягче и красивее стократ.
Бутонов майских все порывы тщетны,
Они легко под ветром бурным облетят.

То золотистый свет плывёт в тумане,
То слишком жжёт накалом свеч небесный взгляд,
Прекрасное колышется обманом,
Природа всю отделку вновь возьмёт назад.

Твой летний свет со мной всегда пребудет.
Останется в стихах поэта красота.
Смерть прикасаться до листов не будет,
Росткам зелёным лишь доступна высота. 

Я имя дал тебе в моих стихах,
Пребудешь песней для других в веках.

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

**

     Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
     порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
     но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
     Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
     до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.


Рецензии
Бутонов майских все порывы тщетны,
Они легко под ветром бурным облетят.
Людмила, речь идет о порывах бутонов? Что это за порывы такие? Порывы распуститься? Так что они никогда во мнению автора не распускаются?
Очень путаный катрен, согласитесь.

"Прекрасное колышется обманом" - слишком витиевато, и стилистически - неблагозвучно.
Ну и далее: пребудет - будет, пребудешь ...
без комментариев.

Вы - опытный автор, и абсолютно точно, можете написать значительно лучше!

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 13:01     Заявить о нарушении
Ирина, когда ветер весенний напорист, а он всегда таков, то первоначально ему сопротивляются и листья, и почки, и бутоны, и лепестки, но всё же ветер оказывается сильнее, рано или поздно. Это и имеется в виду.

"А в остальном, прекрасная маркиза..." - виднее Вам, конечно, Вам...

Людмила Ревенко   24.01.2021 08:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.