О Зое Космодемьянской и о фашистах-немцах!

Против немцев-гадов девушка боролась,
Против оккупантов- вот и напоролась!
Как в средневековье фрицы издевались,
Выбить показанья пытками старались,
Выдержала зверства Зоя стиснув зубы
Не прося пощады плотно сжала губы,
Непреклонна Зоя и бессильны гады,
Твари и садисты, немцы-супостаты
Трусы, негодяи, сборище скотов,
Словно зомбозвери убивать готовы,
После издевательств девушку повесили
И садистам-немцам было очень весело,
И детей, и женщин фрицы убивали,
Испуская газы с мясом водку жрали,
А потом попали в плен все эти немцы
И дома построили,- спецпереселенцы!
Но потомки фрицев счастливо живут
И по миру ездят, песенки поют
Современных немцев зверства восхищают,
И не ужасают, и не возмущают.

https://biographe.ru/znamenitosti/zoya-kosmodemyanskaya/

Зоя Космодемьянская – боец Красной Армии, заброшена в тыл противника в 1941-м в составе разведывательно-диверсионной группы с целью уничтожения врага в десяти населенных пунктах. Герой Советского Союза (посмертно).

В каждом поколении россиян есть свои герои, готовые в тяжкие для родины времена встать на ее защиту. Одним из самых тяжелых испытаний стала Великая Отечественная война. Это была проверка верности и преданности родине, а еще стойкости и силы духа русского человека. За право на свободу и жизнь боролось не только взрослое поколение, но и совсем юные, такие, как 18-летняя Зоя Космодемьянская. Ее подвиг стал образцом самоотверженности и мужества, послужившим примером для многих поколений советских людей. Она знала, что идет на верную смерть, но поступить по-другому просто не могла. Девушка заплатила слишком высокую цену за свободу своего Отечества – отдала жизнь. И родина достойно отметила ее подвиг – Зоя была первой, кто получил звание Герой Советского Союза в годы войны.


Рецензии
Монолог Зои

Мне было девятнадцать.

Сейчас обо мне пишут в учебниках, ставят памятники,
спорят — что правда, а что легенда.
Но в тот момент я была просто Зоя,
у которой было одно чувство:
мы не имеем права отступить.

Я шла против них — против тех, кто пришёл на нашу землю
как хозяева, как палачи.
Против тех, кто считал, что может сжечь наши дома,
стрелять в наших детей,
вешать наших женщин,
и при этом оставаться «культурными людьми».

Я знала, чем рискую.
Каждая диверсия, каждое задание — это не игра.
Это шаг туда, откуда можно не вернуться.
Когда нас учили и отправляли,
нам говорили: это война.
На войне гибнут.
Но кто‑то должен идти.

Когда меня схватили,
они думали, что перед ними всего лишь испуганная девчонка.
Им казалось, что стоит чуть сильнее нажать,
чуть дольше мучить —
и я всё расскажу: имена, явки, задания.
Они привыкли к тому, что страх сильнее всего.

Да, мне было страшно.
Да, мне было больно.
Это не кино, где герои не чувствуют боли.
Они били, пытали, издевались,
превращая моё тело в сплошную рану.
Они кричали, орали, требовали.
Ждали, что я буду плакать, умолять, выказывать слабость.

Я сжимала зубы так, что казалось, они треснут.
Не потому что я не умею плакать,
а потому что каждый звук слабости
мог стать шагом к предательству.
Я не хотела давать им ни одного лишнего слова.

Они хотели выбить показания,
а выбили только ещё большую ненависть к себе.
Каждый удар, каждое оскорбление
только напоминало, зачем я здесь:
я не одна. За мной — вся наша земля,
все те, кому уже не суждено сказать своё слово.

Когда они поняли, что я не сломаюсь,
они выбрали самое трусливое —
казнь показательная.
Повесить девчонку так,
чтобы все видели и боялись.

Я шла к виселице не как к сцене.
Я — не актриса, не «икона».
Я — человек, который очень хорошо понимает,
что через несколько минут его не станет.
Ноги дрожат, тело истерзано,
но внутри уже всё решено.
Назад нет.
Просить пощады — значит предать не только своих,
но и всех, кто уже погиб.

Они хотели зрелища.
Смеялись, стояли вокруг,
как на ярмарке,
как на празднике смерти.
Солдаты, офицеры — такие «цивилизованные»,
в форму одеты,
а в глазах — пустота и зверь.

Я знала, что на меня смотрят не только они.
Смотрели наши — согнанные жители,
те, кого заставили быть свидетелями.
Им хотели показать: «Вот что будет с каждым, кто посмеет сопротивляться».

Я не могла позволить, чтобы они увидели только страх.
Пусть увидят другое.
Пусть услышат мои слова —
так, чтобы они потом разносились дальше,
чем могут долететь их пули.

«Не бойтесь! Есть 200 миллионов нас.
Всех не перевешаете».
Это не было красивой заученной фразой.
Это был крик — крик веры в то,
что мы сильнее их,
даже если сейчас я стою одна,
с петлёй на шее.

Я не думала о себе как о героине.
Я думала о том, что нельзя дать им победить в душе.
Пусть убивают тело —
но если я в последний момент покажу им страх,
они победят ещё раз.
Если я уйду с поднятой головой —
это маленькая, но наша победа.

Они повесили меня.
Им было весело.
Они жили, пили, жрали,
смеялись над нашими муками.
Для них мы были не люди —
материал, расход.

Но война закончилась.
Многие из тех, кто пытал и вешал,
отстроили чужие дома,
сидели в лагерях,
пытались потом жить как обычные люди.
Кто‑то каялся, кто‑то — нет.
Кто‑то воспитал детей,
которые теперь ездят по миру,
поют песни, улыбаются,
иногда не зная, что их дед когда‑то
стоял и смотрел,
как дёргается на верёвке девятнадцатилетняя девушка.

Мне больно думать,
что кому‑то до сих пор не стыдно за то,
что тогда делали «солдаты великой нации».
Что кто‑то оправдывает, умалчивает,
говорит: «Война, всякое было».
Война — да.
Но есть грань,
через которую человек становится чудовищем.
И очень страшно, когда это чудовище
потом надевает костюм, улыбается
и говорит: «Мы — другие. Это было давно».

Я не могу ничего изменить теперь.
Моё время на земле закончилось там, на виселице.
Но у вас — есть время.
Время помнить,
что за каждым словом «фашист»
стояли не абстрактные фигуры,
а те, кто с удовольствием мучил, жёг, вешал.

Я не прошу жалеть меня.
Я прошу не забывать.
Не умиляться прошлому врага,
не говорить: «Ну, у всех свои ошибки истории».
Ошибки — это промах в тетради.
А то, что они делали, —
это сознательный выбор быть палачами.

Я была Зоя.
Я была молодой,
я любила жизнь,
я, может быть, мечтала бы о другом будущем —
о семье, о тихом доме, о детях.
Но моё будущее забрала война.

Если вам сегодня спокойно,
если над вашими домами не летят самолёты
с чёрными крестами,
если по улицам не ходят чужие солдаты —
помните: это не само собой.
За это уже кто‑то заплатил.

В том числе и девятнадцатилетняя девушка,
которая когда‑то стиснула зубы
и решила:
«Я не сломаюсь. Никогда».

Сергей Сырчин   02.12.2025 00:42     Заявить о нарушении
Тёмное помещение, стены сырые, лампочка под потолком. Запах холодного табака, сырости и чего‑то химического. За столом — немецкий офицер, в форме, с аккуратно приглаженными волосами. Рядом — переводчик, ниже по званию. У двери — двое солдат.

Зоя сидит на стуле напротив. Молодое лицо осунулось, но взгляд цепкий, твёрдый. Руки связаны.

ОФИЦЕР (по‑немецки, сухо)
Name. Familienname. Woher?

ПЕРЕВОДЧИК (на русском, с акцентом)
Имя, фамилия. Откуда ты?

ЗОЯ (коротко)
Зоя. Космодемьянская. Из Москвы.

Офицер чуть приподнимает бровь.

ОФИЦЕР
Moskau… Interessant.

(переводчику)
Frag sie, was sie hier macht.

ПЕРЕВОДЧИК
Что ты тут делаешь? Зачем пришла в наши тылы?

ЗОЯ
Не «ваши». Наши. Советская земля.

Пришла жечь ваших.

Переводчик мимолётно вздрагивает, смотрит на офицера, переводит осторожно, сглаживая.

ПЕРЕВОДЧИК (по‑немецки)
Она говорит, что… выполняла задание. Против нас.

Офицер затягивается сигаретой, выпускает дым.

ОФИЦЕР
Gut. Immerhin ehrlich.

(наклоняется вперёд)
Du bist jung. Mädchen.

(на русском, с акцентом, стараясь быть «доброжелательным»)
Ты молодая. Тебе не нужно умирать здесь. Мы только хотим… wissen… знать.

Он смотрит ей прямо в глаза.

ОФИЦЕР (через переводчика)
Сколько вас? Кто командир? Где ещё такие группы?

ПЕРЕВОДЧИК
Сколько вас? Кто командир? Где ещё диверсанты?

Зоя молчит, глядя в стол. Потом поднимает взгляд.

ЗОЯ
Много нас. Столько, сколько нужно, чтобы вас отсюда выгнать.

Командир у нас один — Родина.

Переводчик заминается, переводя.

ПЕРЕВОДЧИК (по‑немецки, неточно)
Она говорит, что командир — её… Родина. Их много.

Офицер щурится.

ОФИЦЕР
Sie spielt Heldin.
(жёстче)
Sag ihr: Wenn sie nicht redet, wird sie sehr leiden. Sehr lange. Und nutzlos.

ПЕРЕВОДЧИК (на русском, голос жёстче)
Он говорит — если ты не будешь говорить, тебе будет очень больно. Долго. И зря.

Зоя сжимает зубы.

ЗОЯ
Мне уже больно от того, что вы по нашей земле ходите.

ПЕРЕВОДЧИК (тише)
Девочка… Скажи хоть что‑то… им всё равно…

(замолкает под взглядом офицера)

ОФИЦЕР (резко)
Fragen. Namen. Strukturen.

(переводчику)
Drück sie. Sie ist nur ein Mädchen.

Переводчик, уже без попытки «смягчить», повторяет вопросы:

— Сколько было в группе?
— Откуда пришли?
— Какие сёла должны были сжечь?
— Кто вас послал?

Зоя молчит. В комнате слышно только капанье воды где‑то в углу и треск сигареты офицера.

ОФИЦЕР (наклоняясь ближе, по‑немецки, зло)
Du glaubst, du bist stark? Du bist nichts. Ein Mädchen. Ein Bauernkind.

ПЕРЕВОДЧИК (по‑русски, почти шёпотом)
Он говорит, ты думаешь, что ты сильная. Но ты — никто. Девчонка. Крестьянка.

Зоя смотрит прямо на него.

ЗОЯ
Если я — никто, чего же вы так стараетесь?

Переводчик перевёл. Офицер усмехнулся уголком рта.

ОФИЦЕР
Stolz. Russischer Stolz.
(холоднее)
Wir werden das brechen.

Он даёт знак солдатам. Те подходят, берут Зою за плечи, грубо поднимают.

ПЕРЕВОДЧИК (тихо, быстро, пока офицер отвлёкся)
Зоя… Зачем ты молчишь? Они…

ЗОЯ (тихо, но твёрдо)
А ты зачем говоришь?

(громче)
Ничего вы из меня не выбьете.

Всё, что вам надо знать: вы отсюда уйдёте. Либо сами, либо — так.

Она дёргает головой в сторону окна, где видно серое зимнее небо.

ОФИЦЕР (вслушивается в тон, не понимая слов, но чувствует вызов)
Was sagt sie?

ПЕРЕВОДЧИК (посмотрев на неё, сжимая губы)
Она говорит, что мы всё равно уйдём.

Офицер резко тушит сигарету о край стола.

ОФИЦЕР
Dann soll sie gehen, wie sie will.

(резко)
Raus mit ihr.

Солдаты начинают выводить её из комнаты. Она идёт, не сгибаясь, насколько позволяет боль.

На пороге она оборачивается к переводчику.

ЗОЯ
Скажи своим, что мы за всё спросим.

И — людям скажи потом, что мы не сдавались.

Переводчик не отвечает. Только чуть кивает — еле заметно.

Дверь захлопывается. За ней — лай собак, команды на немецком, грубые голоса. В комнате остаётся запах табака и тяжёлая, липкая тишина.

Офицер откидывается на спинку стула.

ОФИЦЕР (холодно)
Diese Russenmädchen… Fanatikerinnen.

ПЕРЕВОДЧИК (тихо, почти себе)
Или просто смелее нас.

Он этого вслух не переводит.

Сергей Сырчин   07.12.2025 00:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.