Лина Костенко. Во мне есть кто-то...
Во мне есть кто-то, спрашиваю: - Кто ты?
- Не знаю. Может, кем-то был в роду.
Меня водил под руку Аристотель
в каком-то очень сказочном саду.
И гасло солнце в предвечерних лузах.
А в Риме правил Тит или Нерон.
Тогда жила я в древних Сиракузах,
стихи писала золотым пером.
Везде своя и всё-таки без дома.
Душа моя летит в лучах эпох.
И где пути начало - неведОмо.
А где конец - лишь знает только Бог.
27.12.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Хтось є в мені, і я питаю: — Хто ти?
— Не знаю, — каже. — Може, хто в роду.
Мене водив під руку Аристотель
в якомусь дуже дивному саду.
Згасало сонце у вечірніх лузах.
Десь в Римі правив Тит або Нерон.
А я тоді жила у Сіракузах,
писала вірші золотим пером.
Я скрізь своя, і я ніде не дома.
Душа летить у посвіті епох.
І де цей шлях почався, — невідомо.
І де урветься, знає тільки Бог.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120123104129
Душа моя летит в лучах эпох.(Стихи автора).
Вероятно, этот удачный русский сочинения Лины Костенко перевод отражает символизм фольклорный, упоминает разные народы.
Адонис Ситник 31.12.2020 14:44 Заявить о нарушении
Владислав Бусов 31.12.2020 20:28 Заявить о нарушении