В. Шекспир. Сонет 54. Вольный перевод

"Прекрасное прекрасней во сто крат"
Коль истина черты его рисует.
Прекрасна роза, только аромат
В единстве с формой нас сильней волнует.
Шиповник с розой можно бы сравнить:
Бутоны и шипы одни и те же,
И ароматом может напоить
Дыханье лета, лепестками нежась.
Но лишь собой шиповник поглощен,
Он для себя цветет и увядает.
Иное дело - розы: нежный тон
И запах их в духах благоухают.

О юность свежая! Лишь по твоим делам
Тебе в стихах я должное воздам.


Рецензии