В. Шекспир. Сонет 76. Вольный перевод

Как странно, что стихов моих слова
Не в модных сочетаньях щеголяют,
Что их основа тоже не нова
И к измененьям долго привыкает.
Зачем касаюсь я избитых тем,
В них роюсь, те же корни обнажая,
Не привнося развития, меж тем
Их авторство невольно раскрываю?
Но что могу добавить я к тому,
Что в чувствах неизменным остается?
Какую б форму не придать ему,
Оно всегда любовью назовется.

Меняет солнце за день свой наряд,
Лучи ж его всегда животворят.


Рецензии