В кои-то веки, значит, что-то

Другие дразнят меня, что я преклонил колени у колодца
Всегда неправильно к свету, так что никогда не видя
Глубже в колодце, чем там, где вода
Возвращает меня в сияющую поверхность картины.

Я сам в летнем раю, богоподобный,
Выглядываю из венка папоротника и облаков.

Один раз, когда пытался упереться подбородком в борт колодца,
Я различил, как мне показалось, изображение,
Ту картину, что-то белое, неопределенное,
Что-то ещё из глубин - и вдруг я потерял это.

Так, чтобы упрекнуть слишком чистую воду.

Одна капля упала с папоротника, и вот-рябь.
Встряхнула то, что лежало на дне,
Размыла, стёрла. Что это за белизна?
Правда? Камешек из кварца? Для понимающих.

FOR ONCE, THEN, SOMETHING

Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.

Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths—and then I lost it.

Water came to rebuke the too clear water.

One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.


Рецензии