Шекспир. Сонет 25. Поэтический перевод. в2

Шекспир. Сонет 25. Поэтический перевод.

Пусть баловни судьбы в своей гордыне
О титулах и почестях твердят,
Тогда как я, кто звёздами отринут,
В безвестности, но радостней  стократ.
Любимчики великих государей
Сродни цветам цветут в лучах добра,
Но если хмурым взглядом их одарят -
От громкой славы остается прах.
Усталый воин, беспримерный в битвах,
Уступит раз, и тысячи побед,
И все заслуги будут вмиг забыты
Так, что и в книгах не отыщешь след.
Но счастлив я в любви, тобой любимый,
И преданность моя неколебима.

 
Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies burid,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famousd for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour rasd quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belovd
     Where I may not remove, nor be removd.


     Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.
     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.


Рецензии
Разбор сонета 25 Владимира Скептика:

Пусть баловни судьбы в своей гордыне
О титулах и почестях твердят,
Тогда как я, кто звёздами отринут,
В благоговенье радостней стократ.

Нельзя в гордыне что-то делать. От гордыни - можно. Опять же согласовательное местоимение КТО тут воткнуто для ритма без ТОТ: Тогда как я - тот, который (кто) звёздами отринут... Тогда как я, отринутый звёздами...

Любимчики великих государей
Сродни цветам цветут в лучах добра,
Но если хмурым взглядом их одарят -
От громкой славы остается прах.

Цветы цветут - тавтология. Масло масляное.
В слове одарЯт ударение падает на Я - последний слог.

Усталый воин, беспримерный в битвах,
Спасует раз, и тысячи побед,
И все заслуги будут вмиг забыты
Так, что и в книгах не отыщешь след.

Воин - картёжник, игроман, потому пасует? Точные слова - струсит, смалодушничает, проиграет.

Но счастлив я в любви, тобой любимый,
И преданность моя неколебима.

В русском словаре есть слово непоколебимый. Неколебима - звучит неполноценно, архаично. Не (колеблемая) ветром трава.
Разве о преданности написал свой 25 сонет Шекспир?
Мысль не понята, тема не раскрыта.

Наталья Харина   15.07.2021 00:18     Заявить о нарушении