Часы, из Барри Проктера

По ст.  Барри Проктера (1787 - 1874)
Часы, с англ.

Вар. 1

Я пробудился и лежал без сна,
А голова моя лежала на
Подушке, и в полнейшей тишине
Под ней часы стучали в ухо мне.
Казалось, что кончался их завод,
А с ним и срок земных моих забот.
И мнилось, говорил мне каждый тик,
Что я конца пути до-стиг, до-стиг...
О, пусть придёт скорее смертный миг,
Прощальный миг, тот миг, тот миг, тот миг...


Вар. 2

Ночное время... спит весь дом.
На ложе скомканном моём
Я пробудился. В тишине
Часы стучали в уши мне.
Казалось, что еще вот-вот
И их бессильный звук замрёт.
Мне говорил их каждый тик:
Я слаб, я сник, я хвор, я сник.
Приди скорее, смертный миг,
Последний миг, прощальный миг...


-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=98  и др.

Брайан Проктер (англ. Bryan Waller Procter, 1787 - 1874): английский поэт и драматург,
более известный под псевдонимом Барри Корнуолл (англ. Barry Cornwall).
Родился в семье мелкого фермера. Образование получил в частной школе в Лондоне
одновременно с Байроном, с которым был, по-видимому, коротко знаком.
Работал адвокатом, а затем около тридцати лет заведовал «домом для умалишенных».
Внимание к своему творчеству привлёк "Драматическими сценами", в которых сделал  довольно
успешную попытку ввести естественную разговорную речь. Известный русский литератор 19 века
М. Л. Михайлов не без оснований предполагает, что это сочинение Проктера навело А.С. Пушкина
на идею его "Маленьких трагедий". Во всяком случае достоверно известно, что эта была последняя
книга, прочитанная Пушкиным.
Драма Проктера «Мирандола» шла на английской сцене с большим успехом.
В 1832 году вышел томик его «Английских песен», некоторые из которых стали по-настоящему
народными. Перу Проктера принадлежат также критико-биографические очерки о Шекспире,
Бене Джонсоне и знаменитом актере Эдмонде Кине.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона давал следующую оценку творчеству Проктера:
«Поэтический талант Проктера, не отличаясь яркой оригинальностью, замечателен по задушевности
и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения,
настроения и формы, менявшиеся в Англии на рубеже 18-19 вв.».
Ряд сочинений Проктера были переведены на русский язык А. К. Шеллер-Михайловым,
Д. Д. Минаевым, а стихотворения "Пью за здравие Мери"  и "Я здесь, Инезилья" перевёл,
впрочем весьма вольно, сам А. С. Пушкин.
Дочь Проктера Аделаида  (1825 -1864) пошла по стопам отца и стала в свое время довольно
популярной в Англии поэтессой.

-------------------------------------


Оригинал:
Bryan  Procter
The Watch

I wakened on my hot, hard bed;
Upon the pillow lay my head;
Beneath the pillow I could hear
My little watch was ticking clear.
I thought the throbbing of it went
Like my continual discontent;
I thought it said in every tick:
I am so sick, so sick, so sick:
O death, come quick, come quick, come quick,
Come quick, come quick, come quick, come quick…


Рецензии