переводчество и творчество

переводчество  и(v.s.)  творчество .



--
в дополнение к недавешнему совсем очерку
про автопортретность перевода - одним ..
поэтом(-и переводчиком) - другого . ( под
именем последнего соотв. автора оригинала).

{продолжая таки штудии : глава 2-я "перевод
это автопортрет переводчика" (стр. -22-2ч..),
замечат. книги-учебн. "высоокоое иск-во" ,
@ чуковского к.}.



----
итак,

далее по тексту ,


чуковски накинулся на бальмонтовскый эстэтизм,
фатовство ,  которыми он (бальмонт) исказил --
оригинал уитменовского реализма (чёткость, ла-
конизм и т.п. конкретность, ясность, простоту).

упрекает в модернистских замашках. но  тут-то ,
я с тов. чуковски не соглашусь ни за что . не-
сколько расхожус во мненьях на сей счёт . воо-
бще я имею в виду, безотносительно переводчес-
кой практики соотв.  за самое модернизмъ - как,
направление , жарнр - в творчестве, искусстве .

(..)

да, разобранный ранее пример с поэтом шелли, это
ещё цветочки . бальмонт лишь сластит можно ска-
зать некый десерт (ибо шелли тоже не лишён рома-
нтизму и идеализма (& сентиментальности) (мажор-
ности +- даже, наверное..)  некотор.).

настоящий переворот он (бальмонт), как переводчик,
совершает в отношении его некоего эстетического/..
стилистического/(жанрового) , можно смело заявить,
- антипода , имя котор. ( сэр )  у. 2 уитмен соотв.
он (б.) словно бы забрёл таки во  вражескый лагерь,
вольно-не вольно . и разоряет всю конструкцию, |_к
композицию , --  под чисту`ю  можно сказать.
в свою очередь - чуковски к. - накидывается за это,
на горе-переводчика (б.), защищая уитмена . отста-
ивая право на авторские претензии быть переведённым
максимально точно в соответствии с оригиналом собств.
в этом чуковски однозначен , категоричен весьма, ..
безжалостен . он рвёт и мечет , разнося в пух и прах,
такой перевод-отсебячину откровенную дерзкую со сто-
роны бальмонта (б.) . вот он (ч.-чуковски) и яростно
крушит амбиции некие эстэтские за чужой счет (..имя)
, которыми и грешит фонтанирующий без разбору темпе-
рамент бальмонта-поэта, `обделяя` его же-переводчика;
в ущерб - оригиналу собств. - уитмена , имя которого
и стоит в заглавии, титуле  разбираемой,рассматрива-
емой книги соотв.  а навязываемая, навязчивая бальмо-
нтизация/бальмонщина  в переводе - непозволительная..
роскошь , недопустимая форма сотрудничества автора и
переводчика. а про соавторство - это совсем др. пес-
ня. и с уитменом такой договоренности не было. значит
из сего вышеперечисленного следует что бальмонт пре-
ступничает в отношении оригинала.
либо переводит в точности, как первородный переводчик
-исполнитель. либо пускай договаривается о соавторст-
ве. а при отказе от последн. - вообще не притрагивае-
тся к оному автору . пущай пишет своё. и точка. иначе
никак. таково разграничение: автор - переводчик. ува-
жать нужно чужое творчество. не мешать, без согласия,
разные совершенно вкусы .  не минуем конфликт иначе .
что и декларирует и чуковски, и иной поборник правоты
будет настаивать на соблюдении декларации сей, отста-
ивать право быть собою до последней - буковки, запятой
- в его же лимбе, - в собств. книжке, - как отражении ,
сугубо индивидуальных интимных нюансов движения души .
и баста.
пардон, бальмонт, ты талант, но не переводчик.
так не берис пж-та за чужой хлеб. предоставь перевод..
другим, заточенным к этому ремеслу людям.
а сам - пишы пиши, - прекрасные свои по-своему стихи..      

*

--
и,

последний  пассаж , к смешиванию/путанице - в переводе.
последний гвоздь в доску недо-переводчиков и пере-пере.
{про: переводчиков, полупереводчиков, непереводчиков..:
смысл общий перевести - полдела., а форму-то, - тоже не
упускать , не видоизменять следует; сохранить надлежит,
не добавляя/прибавляя  и  не убавляя от формы - ничего,
ничегошеньки.  сохранить , бережно - перенести в точно-
сти, - дух и смыслы , -- вложенныя в исходный оригинал .
ни больше ни меньше , в меру., гармонично , органично .;
в соответствии с оригиналом. (- ведь мера у всех своя).
или делать, взять и сделать абсолютно свою самостоятельн.
личную собственную вещь, под котор. можно смело и честно,
справедливо, - ставить  уже  с в о ё  имя, свой нэйм т.с.
тогда-то и никаких претензий к переводчеству; ни проблем,
ни конфликтов соотв. на этой почве }.

--
особливо заметен, разителен контраст этот
в стилистиках (автора с оригиналом и пере-
водчика соотв.) -- когда они антиподы воо-
бще. чуковски и приводит такой `удачный`/..
меткий, подходящ., /наглядно демонстрирующ.
пример . он приводит переводы тем же баль-
монтом , -- .. никого иного как  уитмена у.,
(гораздо более) конкретного,прагматичного.;
представителя иной школы , школы реализма ..
в отличие от бальмонта: отличающ. как раз та-
ки иными (противоположн.) подходом/концепц./
парадигмою/мироощущеньем, -- (более) абстрак-
тными, импрессионистскими, вуальными, эфемер-
ными и т.п. пр..   
сэр  у.2 уитмен - (более) прямолинеен, чёток .
к.бальмонт - как песок (текуч, аморфен, зыбок),
как паутина прозрачен, как привидение бесплотен
словно бы туман призрачен и странен, остранён ,
остракирован . и кажется без всякого стеснения
по энтому поводу, - непонятности-то и т.п. пр..

бальмонт экспрериментирует с формою и с содержа-
нием  своего  творчества . он стилизует тексты ..
под архаику (старо- древне- славянские наречия ..
и церковную лексику может ввернуть-таки). он во-
инствующий эстэт.

чуковскому это будто бы претит. он возмущён будто.
яростно защищая - то ли уитмена, то ли  так  истово
защищает сам факт - сам принцип  достоверного допо-
длинного , честного , неизменного неискаженного ни-
чем (и нисколько), - метода прямого (построчного) пе-
ревода - воспроизведения (-..копирования /отражения..
буквального можно сказать , - исполнения идеального..
доподлинного..) . {и ни в какую сторону - ни в хорош.
казалос бы даже. хотя есть ведь пример , кажется из ,
книжки(брошюрки) тандема @-в, короленко & фроловой ,
"чудо воображения" ..  -  в  том  числе (конечно же):
когда исполнитель (-тот же переводчик собств. по сути)
некый, - брамса(?) или иного какого-то композитора ,-
превзошёл учителя так сказать, по собств. признанию,
его же - автора - оригинальной композиции . он так и
признался тогда прямо, высказав/выказав вслух это ..
восхищенье пред талантливым сим `переводом`/интерп-
ретациею можно сказать . сказавшим что так и следов-
ало эту композицию создать - изначально ., - и ему сам-
ому, что это его в некотор. смысле некая недоработка,
или тому подобн. недосмотр, недопроработка каких-то ..
ньюансов. что перевод/интерпретация - исполнителя / ..
переводчика /..ученика ли., - (более) !. совершенна .. ,
чем его - первоначального автора исходной можно сказать,
оригинальной версии . что, `мотив` его сей - был развит,
!более совершенно, (да-да, бывает и такое, почему б нет)
-- по объективной , и даже и субъективной-таки оценкам .
просто, увы, порою (нередко весьма/..оч. часто даже), ..
не хватает ни ..честности/объективности/..искренности ..
некой скромности/`кротости`(..смиренности) и т.п. здоро-
вых умеренных - амбиций/тщеславия/самости/(эгоцентризма),
котор. и мешают часто   п р и з н а в а т ь   что  кто-то,
из касты некой переводчиков/исполнителей, - способен таки,
`переплюнуть` превзойти - исходный мотив. (а значит и по-
дспудно самого первоначальн. автора; и эта самая тень, этот
намёк ., - собств. и есть некый камень преткновения к тому,
чтобы признавать чьё-либо некотор. превосходство в чём-то ,
будь то - исполнение или перевод , или создание, соавторство
- по мотивам первоначально открытым им самим. но, собствен-
ничество/эгоцентризм, - есть естественное . надо лишь прис-
мирять энти неуёмныя ..аппетиты/претензии/..жадность . .. в 
меру иметь всего . гармоничною зрелою здоровою быть личнос-
тью. иметь осознанность/осмысленность, чтобы признавать об-
ъективности - явлений всех, в т.ч. в сфере творчества и пр.
понимать, что всё общее, по большому глобальному-то счёту..
смелость и силу иметь признать, что и ты и ошибаешься, даже
проигрываешь . имеешь право . быть не самым лучшим. но быть
собою : когда сильнее , когда-то слабее.; в чём-то ярче, в
др. - тусклее.; где-то громче и мелодичнее, а иногда и тише
и шумнее/шумливее . когда-то и где-то как-то -- ниже, блек-
лее (чем  кто-то , ..чем  абсолют  некый).  умерить самость,
смириться с многообразием, с разнообразием - природы, куль-
туры ли.)  мда. на практике, на деле-то, в жизни, - сложнее
энти заповеди соблюдать. чем декларировать на словах-то. но,
и это хотя бы что-то. с энтого - начинается преобразование.,
изменения в отношении к таким вещам, - психологическим по-
жалуй более всего . и, психология эта самая - не маловажная,
штука . да-да .). }. 
энто есть  этика, профессионализм, именно что исполнителя-пе-
реводчика. и с энтим качеством `дублёра`/ролью второстепенною
как бы что ли (..словно бы `тению` автора оригинала подлинни-
ка соотв.) , - приходится либо смириться/примириться , или не
браться за переводы-именно что переводы-переводы (чистые/без-
примесные и т.п.)  вовсе .  так вот  строго,  но  справедливо,
по-своему.  дабы  не  обижать  автора, `подписываяс` под своим
`переводом` , -- (добрым) именем  (в том-то и самое дело, что)
того или иного (-другого определен. конкретн.) (-..человека ж)
- писателя/поэнта.. {-в т.ч. и участника ..юридическо-правово-
го поля так сказать, `на секундочку`, и в конце концов-то, это
ж не шутошное дело; автор(с)кое право защищает претензии быть,
неким хозяином - родителем ли - своему интеллектуальн. детищу;
считаться таковым. закрепляя право собственности интеллектуа-
льной - юридически . (как родители - претендуют порою на своих
деток, как на собственность. хотя вопрос-то ой как неоднознач.;
с одной стороны - да они породили потомство, но, пожизненно ли
теперь они-родители соотв., обладают-таки правом распоряжаться
этими детками , как им заблагорассудится, по своему усмотрению;
на правах полноправных единоличных эксклюзивных чуть ли не иск-
лючительнейших , - хозяевов , - энтим `объектам` гражданско-пр-
авового поля так сказать . но, владеют ли они полноправно, - ..
сутьбами , жиснию  -  повзрослевших уже детей . большой вопрос.
и юридически - закон - на стороне свобод - совершеннолетних уже
свободных самостоятельных граждан, бывш. ..детей-собственности
соотв.  своих  хозяевов-родителей . да-да. такие метаморфозы .,
видимые и не оч. , явные  и  не совсем.). попробуй распутать ..
сии сплетения , паутины . тогда становится на свои кое-какие ..
законныя +-  места  (почти что) - всё  на  свете  энтом нашем }.


и `ничего личного` , как говорится .


вот-с.


Рецензии