Сонет 54

О-о-о! Как приятна красота бывает,
И добродетельна она всегда.
Ее мы безупречною считаем
За аромат, что дарит нам она.
Цветы шиповника по форме схожи,
Как и она имеют тот же цвет,
И ветки все в шипах таких же тоже,
Но аромата в них такого нет.
Та роза запаха совсем не знает,
Живет в себе, красуясь для себя.
Ее цветок быстрее отцветает,
А та всегда красива и свежа.
Когда твой шарм и красота пройдут,
В стихах моих все снова оживут.

11.07.2020

Текст оригинала

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
    And so of you, beauteous and lovely youth,
    When that shall fade, my verse distills your truth.


Рецензии
Доброго дня, Людмила!
Замысел сонета, мне кажется, передан верно.
*Но далеко не безупречен первый катрен.
Шекспир сравнивает в нем красоту розы и её аромат, как добродетель и соблазн. Да и рифма
"всегда"-"она" - никакая для сонета. Может, стоит перевести этот отрывок ближе к исходному тексту?

С уважением, Андрей

Андрей Анатольевич Калинин   28.12.2020 17:15     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Андрей! Склоняюсь к тому, что Вы правы.
Прочитайте, пожалуйста, если будет у Вас время, второй вариант этого сонета.

С уважением к Вам, теплом и признательностью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   29.12.2020 07:31   Заявить о нарушении