Космическая дерзость. Перевод. О нейтрино, шутя

       Cosmic Gall. John Updike.
                1963 г. New York.

       Космическая дерзость.
      

     Перевод с англ. яз. мой. С обожанием!



Neutrinos, they are very small.
They have no charge and have no mass.
And do not interact at all.
The earth is just a silly ball


To them, through which they simply pass,
Like dustmaids down a drafty hall
Or photons through a sheet of glass -
They snub the most exquisite gas,


Ignore the most substantial wall,
Cold - shoulder steel and sounding brass,
Insult the stallion in his stall,
And, scorning barriers of class,


Infiltrate you and me! Like tall
And painless guillotines, they fall
Down through our heads into the grass.
At night they enter at Nepal


And pierce the lover and his lass
From underneath the bed - you call
It wonderful, I cal it crass.



    "ЧАСТИЦА - ПРИЗРАК - НЕЙТРИНО"

   "Пока вы читали этот короткий заголовок,
через ваше тело беспрепятственно пролетело
10 в 14 степени нейтрино!" 

                А. Левин


Космические дерзкие нейтрино!
Легки, малы, в них нет заряда, массы.
Летящие пучками пилигримы.
Ни с кем не разделяющие трассы.


Земля для них - ну, просто глупый шарик!
Пройдут сквозь толщу, как мусор в сквозняки!
Похожи на фотон! Тот, как фонарик,
Нам ловит с Солнца лихие огоньки.


Пренебрегут изысканным нектаром,
Прочь прошмыгнут - словно молний блеск у стен.
На холод стали выдохнут всем жаром,
Как гром озвучивая латунь взамен.

               
Обидеть жеребца, унизить в стойле,   
Им ничего не стоит, всё - пустяки.
И, презирая классовые розни,
В нас проникают, барьерам вопреки!


Высокие, без плоти, гильотины!
Нож чиркнет - и головы слетят в траву!
И дальше мчатся ловкие нейтрино -
И лепет звёзд сверхновых - ввысь, в синеву!
               

Ночной Непал появится навстречу -
Любовников пронзят из - под кровати.
Кто спросит : "Чудеса?" - я не отвечу.
И посчитаю глупостью некстати!





       







      


Рецензии
Перевод последней строфы кажется мне довольно удачным... Однако, почему вы, Дорогая Иветта! Не постарались единую сквозную рифму, как в первоисточнике... Насколько оправданы подобные вольности , изменяющие саму идею авторского звучания?

С Приветом и извинениями за некстати высказываемые глупости,
Искренне вамш,

Влад Торн   29.09.2021 13:26     Заявить о нарушении
И я искренне.
Простите.

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.10.2021 02:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.