Песнь величественного бродяги. Р. Киплинг

Скажу тебе я брат,

Дорог я истоптал сполна,

В дороге счастье есть

Но чтоб стоять у судьбы врат

Она не решена!

Спеши, покуда дремлет смерть!

 

Да что за черт, каким мы образом умрем

Пока во здравии, к познаниям идем-

Законов, по каким свершаться все дела

А может быть любви, а может ни рожна,

Покуда есть любовь, для нас - спасение она,

А нет, так лучше бы она и не была?

 

В богатстве иль взаймы живем мы

Не в том есть Рок

А в деле он, без него умрем мы

И если как сказал тебе пророк

Ты хлеб завоевал, хотя не без тюрьмы

Тебе простят грехи, ведь  все же мы грешны.

 

Господь мой, чем меня еще не испытал?

Я руку помощи подам любому

Кто лень обожествлял

Погибнет,  по-любому.

Но в том ли, суть? Скажи же по-другому:

Коль дело испытал одно, иди к другому.

 

От службы к службе продвигался,

Я шел за Золотым Тельцом-

Казна пустела, зов в душе раздался-

Как Ангел мне махнул крылом, 

И в море кинул я судьбу

Навстречу ветру - другу своему.

 

Вся жизнь прекрасна как альбом

Которым, наслаждаясь всласть

Листать - судьба, до смертного одра

И если смерть встречаешь в нем потом

Листай, чтоб миг еще украсть

И в море волн закинуть жизни снасть. 

 

Отец мой, ты мир богословил

Течет он, чем быстрей, тем слаще

Так что на склепе напиши: Боготворил,

Его он, чаще!


Sestina of the Tramp-Royal

BY RUDYARD KIPLING

1896

Speakin’ in general, I ’ave tried ’em all—

The ’appy roads that take you o’er the world.

Speakin’ in general, I ’ave found them good

For such as cannot use one bed too long,

But must get ’ence, the same as I ’ave done,

An’ go observin’ matters till they die.



What do it matter where or ’ow we die,

So long as we’ve our ’ealth to watch it all—

The different ways that different things are done,

An’ men an’ women lovin’ in this world;

Takin’ our chances as they come along,

An’ when they ain’t, pretendin’ they are good?



In cash or credit—no, it aren’t no good;

You ’ave to ’ave the ’abit or you’d die,

Unless you lived your life but one day long,

Nor didn’t prophesy nor fret at all,

But drew your tucker some’ow from the world,

An’ never bothered what you might ha’ done.



But, Gawd, what things are they I ’aven’t done?

I’ve turned my ’and to most, an’ turned it good,

In various situations round the world—

For ’im that doth not work must surely die;

But that's no reason man should labour all

’Is life on one same shift—life’s none so long.



Therefore, from job to job I’ve moved along.

Pay couldn’t ’old me when my time was done,

For something in my ’ead upset it all,

Till I ’ad dropped whatever ’twas for good,

An’, out at sea, be’eld the dock-lights die,

An’ met my mate—the wind that tramps the world!



It’s like a book, I think, this bloomin’ world,

Which you can read and care for just so long,

But presently you feel that you will die

Unless you get the page you’re readin’ done,

An’ turn another—likely not so good;

But what you’re after is to turn ’em all.



Gawd bless this world! Whatever she ’ath done—

Excep’ when awful long I’ve found it good.

So write, before I die, ‘’E liked it all!’


Рецензии