Сонет моей собаке

     Да, ты был спутником моего путешествия,
     И партнёром моих трудов! Бродил со мной
     Через грубое и дикое разнообразие Кембрии,
     И часто успокаивал одинокий час

     Своими ласками; но ложный человек может требовать
     Высшей причины, заявлять, что умом наделён,
     С любовью, с верностью и благодарностью;
     Любите простой звук, а благодарность - имя.

     Да, верное создание! Когда ты уйдёшь,
     Кости твои будут положены с любовью;
     И небольшая дань памяти твоей заплачена
     Вот эти несколько слов, на твоём камне:

     "Здесь лежит верный Сильвио с миром,
     Истинная картина верности".
*
SONNET VIII.  TO MY DOG.


    Yes, thou hast been companion of my Tour,
    And partner of my toils! hast rov’d with me
    Through Cambria’s rude and wild variety,
    And often sooth’d the solitary hour
    With thy caresses; yet false man can claim
    Superior reason, claim a mind endued
    With love, with faithfulness and gratitude;
    Love a mere sound, and gratitude a name.
    Yes, faithful creature! and when thou art gone,
    With fond attention shall thy bones be laid;
    And a small tribute to thy memory paid
    In these few words, engraven on thy stone:
    “Here let in peace the faithful Sylvio lie,
    The truest picture of fidelity.”
***
The Cambrian Tourist [1828], by Anonymous.


Рецензии