Королевские песни

             ЧАСТЬ IV книги "В поисках утраченного Рая"

             КОРОЛЕВСКИЕ ПЕСНИ
               Chant Royal

     С чего и когда всё началось?
     Когда впервые человек возопил о тяготах своих житейских непереносимых, с тоской вспоминая о прежней жизни, счастливой и прекрасной? Библия предлагает свой ответ: после изгнания Адама и Евы из Рая. А поскольку Библия, ка и всякая Священная книга – это Большая Аллегория, в которой зашифрована истинная история человечества, то мы вправе предположить, что Рай всё же был, причём на Земле, а не только на Небесах. Предположим, что это случилось на излёте Тёмных веков, то есть в конце I тысячелетия Н.Э.  В наследство от литературы прошлого в этом временном диапазоне нам ничего не досталось, хотя бы по той причине, что в этот период существовал запрет на подробное описание событий и название имён. Считалось, что всё что делается, творится по воле божьей, хотя и руками человека, поэтому хроники давали только сухую констатацию фактов. Первое художественное произведение, дошедшее до нас в этих времен, «Роман о Розе», аллегория, но с подробным описанием поступков и нравов людей, роман написан в стихах, как и всё, что тогда писалось, французских авторов – Гийом Аллан и Жан де Мён  (конец 12-13 век, думаю, что это был всё-таки один и тот же человек, но в разное время жизни -20 и 60 лет), причём Жан де Мён много морализаторствует и  обильно цитирует античные источники, чего в первой части просто нет. Роза – английский геральдический символ, также образ Родины, образ Сада – это и рай, и просто утопия. Именно там и тогда начинается горькое публичное сетование на стремительное падение нравов. Этот длится весь 15 век, когда исключительно блистал Франсуа Вийон со своими балладами, книги его стихов переизда-вались каждый год, казалось, что само книгопечатание во Франции началось именно для этой цели. Длится эта песенная эпоха до начала 16 века, когда наступает Новое время, время системного развёртывания капитализма в За-падной Европе. В тот же период (с 13 в.) появляются так называемые «коро-левские песни» (Chant royal). Как и баллада, королевское распевание допус-кало вариации. Как, например, serventois, стихотворение в честь Девы Марии, оно рано приобрело, а затем утратило припев; похожими разновидностями были amoureuse («любовная поэма»), sotte amoureuse («игривая любовная поэма») и sotte chanson («комическая поэма»). Клеман Маро в 16 веке был мастером этой формы, и его Chant royal chr;tien с припевом «Sant; au corps et Paradis ; l';me» («Здоровье тела и рай для души») был широко изве-стен. Рай для баснописца 17 века Жан де Ла Фонтена, который был послед-ним исполнителем королевского пения перед его забвением, также носит аллегорический характер. Возрожденный в 19 веке, этот жанр, по сути, при-надлежал к тому же времени, когда его сюжетом могли быть подвиги короля-героя или великолепие религиозной процессии. Известное только во французской литературе во время своего развития, королевское пение было завезено в Англию благодаря сэру Эдмунду Госсе и его стихам «Похвала Диониса» (1877). С тех пор он был не раз использован рядом англоязычных поэтов, но его торжественный или религиозный тон безвозвратно ушел в прошлое. В настоящее время этот жанр используется чаще всего для vers de soci;t; (урбанистической, иронической поэзия), к которому можно смело от-нести и «Роман о Розе», так что жанр этот не новый, а хорошо забытый старый. Отвергнутая вместе с лэ, баллада и рондо поэтами Плеяды в пользу од и сонетов, королевская песня всё-таки дожила до революции в поэтических конкурсах (puys или palinods) Амьена, Руана, Кан, Тулуза. Королевская песня была описана Банвилем в его маленькой французской поэме Договора, что внезапно вызвало повальное увлечение формой во второй половине уже XIX   века.

       Кристин де Пизан, автор королевских песен
       Королевская песня получила свое название от ее первых тем: изначально она использовалась для прославления членов королевской семьи или легендарных героев, но также часто их писали, чтобы восхвалять Деву Марию в палинодах, таких как Руан, Кан, Дьепп, что объясняет припев в женских стихах в ее честь. Текст королевской песни представлен в виде большой аллегории, объяснение которой дается в письме. Затем в этой же форме были рас-смотрены и другие темы: Юсташ Дешам в своем «Королевском шансе» изображает животных, жалующихся на то, что их уж слишком стрижет парикмахер (представляющий королевских сборщиков налогов). Доведенные до нищеты животные бродят, повторяя этот припев: «Ради всего святого, бе-регитесь парикмахеров." Королевская песня - это стихотворение фиксированной формы, близкое к балладе, но более длинное: стих является десяти-сложным (перенос слов между четвертым и пятым слогами); он начинается с пяти строф из одиннадцати строк, следующих по схеме рифм ABABCCDDEDE (согласно Теодору де Банвиллю); одиннадцатая строка выступает как припев, который должен иметь женскую рифму (в честь Девы Марии); заканчивается шестым стихом, квинтилом по схеме рифм DDEDE; иногда может быть септаном по схеме CCDDEDE; этот шестой стих, называемый посылкой, начинается с вопроса к человеку, которому посвящено сти-хотворение:          Принц, чаще всего, Принц Пюи, победивший в Пюи предыдущего года, возглавляет Пуй в процессе; припев строф также есть в последнем стихе послания; но если чередование женских и мужских рифм должно соблюдаться в каждой строфе, это не может быть соблюдено при смене строф. Самая красивая королевская песня Катрин д'Амбуаз, которая когда-либо была в мире: «Ангелы, престолы и владычества, княжества, архангелы, херувимы, поклоны низшим областям…»
       Итак, старофранцузский жанр королевских песен прожил с перерывами с XIV до ХХ века. На закате своего существования он сохранял лишь стиль, утратив прежнюю сакральность содержания. А вот в позднем Средневековье, когда всё только начиналось, королевские песни чеканились, как монеты, по строгим лекалам, целыми партиями, однако жёсткая форма и возвышенная тематика — исключительно из области Священной истории — не сковывали изобретательной фантазии метафор. Наряду с традиционными божественны-ми символами — райскими садами, звёздами и единорогом, в стихах появлялись также и приметы времени: Священная история уподоблялась типографии, Новый завет — точной карте, указывающей морякам — всему челове-честву — путь к спасению.
       Французская позднесредневековая chant royal (она же «королевская бал-лада») — изначально жанр строгой формы, возвышенного содержания и безграничной свободы метафор. В стихах, разрабатывающих мотивы Священного писания, неожиданно появляются университет, космография, кузнечное дело, камнетёсные мастерские и даже Великие географические открытия. Горний и земной мир бесконечно иллюстрируют друг друга. Аптекарское дело — метафора исцеления души. Гончарное ремесло — сродни со-творению мира. Библия — грандиозная типография. Моряки, ищущие новые земли, в итоге находят рай. Купец, поэт, картограф и мореплаватель Жан Пармантье то и дело восклицает: «...La terre neufve en tous biens fructueuse!» — «Всем изобильна новая земля»!
       Одна из причин изобретательности метафор — демократизм жанра королевской песни. Он недолго был аристократическим, «герцогским». На рубеже XV–XVI веков это искусство активно пошло в массы. Баллады писали представители самых разных сословий: от баронов и аббатов до купцов, цеховых мастеров и ремесленников. Каждый привносил в поэзию свой мир, свой образ жизни. И, конечно, эти песни сочинялись на живом языке, который сегодня называют старофранцузским. Далее три королевских песни, поставленные в той последовательности, как их обычно исполняли.  Оригинал на французском и переложение на русский автора, без соблюдения канонов королевской песни, но с точной передачей смысла, который вложен в оригинальный текст автором chant royal.


КАРЛ ОРЛЕАНСКИЙ (1394 — 1465)
Charles d'Orl;ans
ОРИГИНАЛ

La complainte de France
France, jadis on te souloit  nommer,
En tous pays, le tresor de noblesse,
Car un chascun povoit en toy trouver
Bont;, honneur, loyault;, gentillesse,
Clergie, sens, courtoisie, proesse.
Tous estrangiers amoient te suir.
Et maintenant voy, dont j’ay desplaisance,
Qu’il te convient maint grief mal soustenir.
Trescrestien, franc royaume de France.
 
Scez tu dont vient ton mal, ; vray parler ?
Congnois tu point pourquoy es en tristesse ?
Conter, le vueil, pour vers toy m’acquiter,
Escoutes moy, et tu feras sagesse.
Ton grant orgueil, gloutonnie, peresse,
Convoitise, sans justice tenir,
Et luxure, dont as eu abondance,
Ont pourchaci; vers Dieu de te punir,
Trescrestien, franc royaume de France.
 
Ne te vueille pourtant desesp;rer,
Car Dieu est plain de merci, ; largesse.
Va-t-en vers lui, sa gr;ce demander,
Car il t’a fait, de j; pie;;, promesse.
(Mais que faces ton advocat Humblesse).
Que tr;s joyeux sera de toy guerir ;
Entierement metz en luy ta fiance,
Pour toy et tous, voulu en crois mourir,
Trescrestien, franc royaume de France.
 
Souviengne toy comment voult ordonner
Que criasses Montjoye, par liesse,
Et, qu’en escu d’azur, deusses porter
Trois fleurs de Lis d’or et pour hardiesse
Fermer en toy, t’envoya sa Haultesse,
L’Auriflamme, qui t’a fait seigneurir
Tes ennemis ; ne metz en oubliance
Telz dons haultains, dont lui pleut t’enrichir,
Trescrestien, franc royaume de France.
 
En oultre plus, te voulu envoyer
Par un coulomb qui est plain de simplesse,
La unction dont dois tes Rois sacrer,
Afin qu’en eulx dignit; plus en cresse.
Et, plus qu’; nul, t’a voulu sa richesse
De reliques et corps sains departir ;
Tout le monde en a la congnoissance.
Soyes certain qu’il ne te veult faillir,
Trescrestien, franc royaume de France.
 
Court de Romme si te fait appeler
Son bras dextre, car souvent de destresse
L’as mise hors, et pour ce approuver,
Les Papes font te seoir, seul, sans presse,
; leur dextre ; se droit jamais ne cesse.
Et pour ce, dois, fort pleurer et gemir,
Quant tu desplais ; Dieu qui tant t’avance
En tous estas, lequel deusses cherir
Trescrestien, franc royaume de France.
 
Quelz champions souloit en toy trouver
Chrestient; ! J; ne fault que l’expresse;
Charlemaine, Rolant et Olivier,
En sont tesmoings ; pource, je m’en delaisse
Et saint Loys Roy, qui fist la rudesse
Des Sarrasins souvent an;antir,
En son vivant, par travail et vaillance ;
Les croniques le monstrent, sans mentir,
Trescrestien, franc royaume de France.
 
Pource, France, vueilles toy adviser,
Et tost reprens de bien vivre l’adresse ;
Tous tes meffaiz metz paine d’amander,
Faisant chanter et dire mainte messe
Pour les ames de ceulx qui ont l’aspresse
De dure mort souffert, pour te servir;
Leurs loyautez ayes en souvenance,
Riens n’espargni; n’ont pour toy garantir,
Trescrestien, franc royaume de France.
Dieu a les braz ouvers pour t’acoler,
Prest d’oublier ta vie pecheresse ;

Requier pardon, bien te vendra aidier
Nostre Dame, la trespuissant princesse,
Qui est ton cry et que tiens pour maistresse.
Les sains aussi te viendront secourir,
Desquelz les corps font en toy demourance.
Ne vueilles plus en ton pechi; dormir,
Trescrestien, franc royaume de France.
 
Et je, Charles duc d’Orlians, rimer
Voulu ces vers, au temps de ma jeunesse,
Devant chacun les vueil bien advouer,
Car prisonnier les fis, je le confesse ;
Priant ; Dieu, qu’avant qu’aye vieillesse,
Le temps de paix partout puist avenir,
Comme de cueur j’en ay la desirance,
Et que voye tous tes maulx brief finir,
Trescrestien, franc royaume de France.
 

Жалоба Франции
Переложение Ларисы Мироновой

Шер Франс! Ты благородства клад,
И рок томит тебя не впрок,
Куда девался твой весёлый добрый лад,
Изящность, верность, честь и достоянье,
И прочих добродетелей собранье?
Ты чужаков водила за собою куртуазно,
А нынче всё так безобразно,
Кумир для почитанья, образ Рая,
Держава христианская святая.

Тут зло мозолит глаз нещадно,
Ты знаешь, отчего так безотрадно,
Бессмысленно и очень неприглядно
В тебе царит обжорство, лень и величанье,
Вот отчего твоё страданье.
Валяется во прахе справедливость,
Куда девалась честь, стыдливость,
Разврат полощется без меры и без края,
Держава христианская святая.

В упрёк не стану прятать страшный яд,
Мои молитвы прямо к Богу долетят,
Господь всеблаг нам сострадает,
И много счастья обещает,
Коль ты к смирению приложишь тщанье,
И снова станешь светлая, шальная,
Он крест свой принял,
За тебя страдая,
Держава христианская святая.

Когда вручал тебе священный он булат,
Был в небеса тобой лазурный стяг поднят,
Велел «Возрадуйся!» кричать средь ликованья,
Три лилии лучились там в сиянье,
Тут дал тебе он для врагов порпанья
Святую орифламу. Принимая сии дары
И расцветая, воскреснешь снова ты,
Держава христианская святая.

Однажды голубь залетел в твой вертоград,
Послал его Господь как милости знаменье,
Чтобы французских королей, могучих чад,
Помазать мирром перед воцарньем.
А чтобы Франция себя подучше берегла,
Святые мощи дал. На радость, процветая,
Ты не согнёшься под пятою зла
Держава христианская святая.

Священный город на холме тебя почтил,
Назвав своей опорой и десницей,
Границей мира ты была для тех, кто мил,
И папский двор ходил вокруг лисицей,
Тебе своё доверив пребыванье.
Да ты сегодня Богу не мила,
Поплачем вместе, в горести стеная,
Ведь прежде ты любимицей слыла,
Держава христианская святая.

Твои герои сотни лет подряд
Стояли на защите христианства,
И не хватило б никаких наград,
Чтоб воздать должное Роланду,
Людовику Святому, Шарлеманству,
Повергших сарацинов без числа,
Свершая ратный труд, отвагою пылая,
Нам летопись всю правду донесла,
Держава христианская святая.

Теперь в тебе раздор царит,
Господь тебя подвергнул наказанью,
За страшный грех, что так смердит,
И пусть не смолкнет месс благозвучанье,
Во славу павших за твои страданья,
Тебе служа. Пожалуйста, запомни их дела,
Потомкам их в анналах сохраняя,
Обетованием себя б ты не спасла,
Держава христианская святая.

Господь тогда тебя в объятья примет,
Простит все грешные дела,
Когда из сердца прокричишь ты упованье,
Святая Дева даст тебе заданье,
Проснутся и святые, чьи тела,
В твоей утробе вечный сон вкушают,   
Держава христианская святая.
Карл, герцог Орлеан, красив и млад
В ту пору так писал своё посланье:

В плену томлюсь, из родных стен изъят,
В чем вам сердечно я даю признанье
И посылаю Господу воззванье,
Чтоб Мир над нею распростёр крыла.
Всем сердцем жажду я покоя, уповая
На свята Бога, роковая чтобы беда прошла, 
Держава христианская святая.


НИКОЛЬ ЛЕКАРР (ок. 1470 – ок. 1525)
Nicole Lescarre
ОРИГИНАЛ
Le grand veneur, qui tout mal nous pourchasse,
Portant espieux aguz et affilez,
Tant pourchassapar sa mortelle chasse
Qu'il print ung cerf en ses laqz et fillez,
Lesquelz avoit par grand despit fillez
Pour le surprendreau biau parc d'innocence.
Lors la licorne en forme et belle essence
Saillant en l'air comme royne des bestes,
Sans craindre abboy envyeux et canyn,
Montrer se vint au veneur a sept testes
Pure lycorne expellant tout venin.

Ce faulx veneur cornant par fiere audace
Ses chiens mordantz sur les champs a rengez,
L'esperant prendre en quelque infecte place
Par la fureur de telz chiens arragez,
Mais desconfictz, laz et descouragez,
De luy ont faict morsure ou violence:
Car le leon de divine excellence
La nourrissoit d'herbes et fleurs celestes,
En la gardant par son plaisir begnin,
 Sans endurer leurs abboys et molestes,
Pure lycorne expellant tout venyn.

Sur elle estoit prevencion de grace
Portant les traictz d'innocence empanez,
Pour repellerla veneneuse trace
De ce chasseur et ses chiens obstinez,
Qui furent tous par elle exterminez
Sans luy avoir infere quelque offense.
Sa dure corne eslevoit pour deffense,
Donnant espoir aux bestes trop subjectes
A ce veneur cauteleux et maling,
Qui ne print oncq, par ses dardz et sagettes,
Pure lycorne expellant tout venin.

Ainsi saillit pardessus sa fallace
Et dards pointus d'archer mortel ferrez,
Se recevant sur haultaine tarrasse
Sans estre prinse en ses lacz et ses rhetz,
Lesquelz avoit fort tyssus et serr;s
Pour lui tenir par sa fi;re insolence ;
Mais par doulceur et par bcnivolence
Rendre le vint entre les bras honnestes
De purit; plaine d'amour divin ,
Qui la gardoit sans taches deshonnestes
Pure licorne expellant tout venin.

Pour estre es champs des bestes l'oultrepasse ,
Et conforter tous humains d;sol;s,
Triomphamment seule eschappe et surpasse
Les lacz infects par icelle adnull;s.
Donc ici bas nous sommes consol;s
Par la licorne o; gist toute afiluence
D'immortel bien par c;leste influence;
Car par ses faicts et m;ritoires gestes
A conserv; tout l'orgueil serpentin
En se monstrant par vertus manifestes
Pure licorne expellant tout venin.

Envoy

Veneur maudict,retournea tes tempestes,
Vate plonger au gouffre sulphurin,
Puisque n'a sprins, par tes cors et trompettes,
Pure lycorne expellant tout venin.


Королевская песня о Ловце и Единороге
Переложение Ларисы Мироновой

Негодник Ловчий будет проклят дважды,
Он зол и до зубов вооружён,
Как гонит дичь нещадно, знает каждый,
Подранка подстерег с облавою однажды.
В лугах Невинности олень был залучен
В мучительские сети. Сей несчастный.
Свой облик удивительный, прекрасный
Ему явил, и к ловчему направился он смело,
Псы гончие его не устрашат,
Он царь зверей, величественный, белый
Единорог, что изгоняет яд.

Однако ловчий, гордый и кровавый,
Созвал своих собак со всех сторон,
Чтобы свирепый пес, и гончий, и легавый,
Его бы рвал на части, разъярен.
Однако пёсий клан испуган и смущен,
Кусать не мог, лишь лаял громогласно,
Сам Лев святой, над неба высью властный,
Взрастил его средь райского удела
Дарами неба, потому стократ
Спокоен подле своры озверелой
Единорог, что изгоняет яд.

Лекарство в нём имелось от отравы,
Сам рог был Благодатью наречен,
Чтобы Невинность сделать здравой,
Коварный же Ловец был посрамлен
И вместе с пёсьей сворой умерщвлен,
Для Мирной твари он теперь не страшен
И гордый рог подъемлет он всецело,
Зверьё им защищая от прицела
Охотника, что алчностью объят,
Чтоб копья не повергли их и стрелы,
Единорог, что изгоняет яд.

Вот прыгнул он отчаянно и браво,
От смертных стрел надёжно защищён,
Он на утес взлетает величавый,
Над пропастью он сетью не смирен.
Каскад ловушек им преодолён,
Оковы, узы, путы рвёт прекрасно,
Любовь, возвышенную излучает страстно,
В нем святость зиждется всецело,
Чужие подлости его не осквернят,
Он в чистоте содержит тело
Единорог, что изгоняет яд.

Среди своих он блещет славой,
А людям унимает плач и стон,
Над сетью возвышается лукавой,
И подлый ловчий им навеки усмирён.
Так всяк из нас да будет защищен
Единорогом, что бессмертный, ясный,
Хранит нас в час опасности лихой,
Ведь честь его ничуть не оскудела,
И подвиги его пред Богом говорят:
Не знает в доблестях предела
Единорог, что изгоняет яд.

А ты, проклятый Ловчий, поешь серы,
Давай уже, проваливай в кромешный ад,
Тебе не угодит он в руки, что ни делай,
Единорог, что изгоняет яд.


ЖАН ПАРМАНТЬЕ (1494 – 1529)
Jean Parmentier
ОРИГИНАЛ
Esbare ! Haut ! Au quart ! Au quart ! Au quart !
Debout, dormeurs ! – He, quentes meulles, maistre ?
– Tout est vir;, rien n’est mis ; l’escart.
Voicy le temps qu’il se fault ; poinct mettre !
Or, que chacun veuille donc se entremettre
en sa manoeuvre, ; thiebort et babort !
– Pourquoi cela ? – La terre est bort ; bort !
Parez votre ancre et y prenez biture
de ferme espoir, par oeuvre vertueuse,
car tost verrez, par joyeuse adventure,
la terre neufve en tous biens fructueu
C’est votre reste et vostre bonne part
que de pie;a vous ay voulu prometrre.

– La verrons nous de bref, vers ceste part ?
– Ouy, pour certain, car Dieu le veult permettre.
– Et quand cela ? – Quand vous verrez submettre
par le soleil de joyeux reconfort
ce gros brouas remply de desconfort
et que viendra, malgr; la brune obscure,
le grand brandon de clart; rad;euse,
pour illustrer comme vertu procure
la terre neufve en tous biens fructueuse.

– Est-il point jour ? – Ouy, ouy la nuyct depart !
Le triste deuil plus ne quiert sur terre estre !
L’aube du jour, en leesse, s’espart
sur reg;on maritime ou terrestre,
; celle fin que voyez apparoistre
la terre neufve, ung tant excellent port,
Povoir Divin, nostre maistre et support.
– Y aurons nous bon pain et nourriture,
laict et miel de grace plantureuse ?
– Assez, assez, car elle est sur nature,
la terre neufve en tous biens fructueuse.

Ung homme hault ! Et que, au bout d’un beau dart
de vray amour qui tout franc cueur penettre,
on plante en hune, Honeur, votre estandart,
et gaud;ons ; dextre et ; senestre !
Et regardez si vous veoirrez rien naistre,
sourdre ou lever, en courant sur ce bort !
– Maistre, je voy quelque chose ; thiebort !
Est ce point ciel ? – C’est terre ferme et seure
du cler soleil faicte tant lumineuse
que ton foible oeil ne peult veoir, je te asseure,
la terre neufve en tous biens fructueuse

L;, je la voy, la terre que Dieu gard, [f. 19 v°] col. 1
je l’appercoy, le beau pays champestre
tant belle ; l’oeil et tant noble au regard !
Plus, je vous dy que verrez au champs paistre
l’Aigneau de paix qui toute grace impetre.
Ferrez le fons de vertueux effort,
et contemplez, de plus fort en plus fort,
ses divins lieux, ses fleurs et sa verdure,
car c’est Marie en sa naissance heureuse
que Dieu benit et nomme par figure
la terre neufve en tous biens fructueuese.

Debout, marchans, chascun se monstre fort !
Sus, pignez vous en joye et en confort !
Ce jour, gaignez des biens oultre mesure,
rall;ez vous, faictes chere joyeuse,
et merc;ez la Vierge nette et pure,
la terre neufve en tous biens fructueuse.


Королевская песня о Новой Земле
Переложение Ларисы Мироновой

«Свистать наверх! Братишки, ну, живей!
«Ударь по склянкам! Шевелись, злодей!
Уж вышло время, братцы, не робей!
Пора уже, час даром не теряя,
Потеху в сторону, смелее принимая
Посильного деянья бремена!»
«Ну вот ещё, на кой?» Земля видна, дурак босой!
Тяни канат Усердия сильнее,
Бросай Надежды якорь с корабля!
Узнать хотите ль поскорее,
Чем изобильна новая земля?

Найдём мы здесь судьбу; я уже много дней
Ее в конце пути вам обещаю».
«Когда же берег станет нам видней?»
«Недолго плыть, от сердца возвещаю.
Когда с рассветом небо засияет,
Рассеется тумана пелена,
И вновь лампада будет зажжена
Над гладью вод, нас грея,
А тёмный мрак безжалостно паля.
Так знай, о свете Мудрости радея:
Всем изобильна новая земля».

«Уже ль рассвет белеет?» - «Уходит мрак ночей,
В сиянии стремительно истаяв!
Над морем россыпь солнечных лучей
Сияет, тучи разгоняя, народу изумленному являя
Длань Господа, ту бухту, где ни волна
Ни буря мореходу не страшна».
«А хлеб там есть?» - «Хлеб будет, что чуднее,
Мед тоже есть, и молоко, и поле для коня
Мы скоро поимеем, я не солгал, вот крест,
Там колосится рожь и буйно всходят зеленя,
Всем изобильна новая земля».

Стрелы Любви на свете нет острее,
Летит, сердца наивные пронзая;
Взлететь на марс велю скорей,
На мачте древко водружая
И знамя Чести воздвигая!
Кто видит – поднялось ли что со дна?»
«По бакборту синеет белизна,
То небо, или дно мелеет?»
«Я понял, солнце светит, берега светля,
Ты обознался, ведь небес белее,
Всем изобильна, новая земля.

Благословенье Господа на ней;
Плодоносят поля ее, лаская
И услаждая взор людских очей!
Вы не найдете благостнее края.
Пасется Агнец тут, траву неспешно поедая,
Ему счастливая судьба уделена.
Да будет красота уяснена
Сих мест, что богатеют, процветая,
Всевышний, к Деве соблаговоля,
Названье дал ей милостью Своею:
«Всем изобильна новая земля».

Вперед, друзья! Она вам отдана,
Цветушая, счастливая страна!
День проведите, буйно веселясь,
Пред Девою безудержно хвалясь,
Нам обращения не выискать точнее:
«Всем изобильна новая земля».



       «Всем изобильна новая земля»

       Это уже финал эпопеи, достижение в конце трудного пути некогда утраченного Рая, а сначала жалоба и моралите французского короля, объяснение, как дошла лучшим образом созданная некогда страна мира Франция, теперь, в поздние средние века, до последней степени падения. В середине – борьба благородного зверя, защитника обиженных, с коварным Ловчим. Спасение и обретение земли обетованной приходит в результате ожесточенной борьбы с растлителями душ. Только вернувшись к законам благородства и совести можно устроить жизнь на земле так, чтобы люди жили богато и счастливо, уповая только на свой труд - духовный и душевный




       Литература:

1. Н.А. Бердяев, Смысл творчества (Опыт оправдания человека). М., 1916. С. 43-358.
2. Фред Адамс, Герг Лафлин. Пять возрастов Вселенной: в глубинах физики вечности. Перевод с английского Н.А. Зубченко. — Ижевск, 2006. С. 22-280.
3. Миронова Л.В. Человек и мир ценностей. М., 2015. С. 7-25, 92-112.
4. Миронова Л.В. Последнее оправдание человека. Труды XI Международ-ной Кондратьевской конференции «Возможные сценарии будущего развития России и мира», М., 2020. С..219-227.
5. https://novate.ru/blogs/250315/30573/
6. Гринберг Р.С.  Вступление. Труды XI Международной Кондратьевской конференции: «Возможные сценарии будущего развития…» М., 2020. С.3-7
7. Стефен Морс. «Возникающие вирусы». Emerging Viruses. 1993
8. Российская социально-экономическая Система: реалии и векторы разви-тия. / Ответственные редакторы член корр. РАН Р.С. Гринберг, д.э.н. П.В. Савченко. – 3-е изд., переработанное и дополненное. М.: ИНФРА-М 2019. 298 с.
http://www.elibrary.ru/item.asp?id=44367543


Рецензии
Тот ловчий был из есесера...
Наверно, там наелся серы....
И октябрята встали в ряд
Им ель-цын наливает яд
Дразня Единорога
И оскорбляя...Бога...

Дмитрий Ковригин   05.03.2021 05:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.