Буваю я вперта

Увага! Смисловий переклад!

Не сперечаюся, буваю я вперта,
Але ти зрозумієш, адже ти мій чоловік.
Любов пройде мурашками по шкірі,
Від того що ти весь мій, приємно мені до тремтіння.
До тремтіння по тілу, до гробової дошки,
Ми будемо разом, і ніщо не завадить.
Буває ти не поруч, а я згораю від туги,
Коли ми разом, наш спокій ніщо не порушує.
Спасибі тобі, мій коханий чоловік,
За те що поруч, крізь печалі і негаразди.
Так нехай залишиться, без змін це все навік,
Пройдемо по життю, крізь все бурі і негоду.
Пишу я цей вірш, тремтить моя рука,
Від думки що ти мій, я стаю щасливішою.
Твій світ великий, душа твоя вправна і тонка,
Немає ні кого нам з сином, ближче тебе і її більше люблять.
Не сперечаюся, буваю я зовсім вперта,
Але ти зрозумієш, адже ти мій чоловік.
Любов пройде мурашками по шкірі,
Від того що ти весь мій, приємно мені до тремтіння.

Данный стих был опубликован в журнале FoxyLit(травень)/перевод: Александр Маяков.


Рецензии