Буревестник, по мотиву Барри Проктера

По мотивам ст.  Барри Проктера (1787 -- 1874)
Буревестник, с англ.

За сотни миль от любой земли
По морю мечутся корабли.
Сошел с ума, отказал компас,
Ужасные волны швыряют нас.
Жестокой бурею в полчаса
Все в клочья разодраны паруса.
Внезапный шторм моряков настиг,
И мачты качаются, как тростник,
Снесён рангоут, трещат троса',
Дрожат даже каменные сердца.

То вверх, то вниз! То вверх, то вниз!
К подножью вала, к макушке ввысь:
Где перья пены и брызг жгуты --
Там, буревестник, как дома ты.
Над морем, в воздухе, ты живёшь, 
А на земле ты приют найдёшь
В камнях, в расщелинах скал, когда
Настанет надобность для гнезда,
Чтоб дать подлёткам прокорм, тепло,
Учить их, ставить их на крыло.

Твой крик над бездной, где грузный кит,
И рыба-меч, и акула спит,
Похож на страстный призыв, на речь,
Чтоб мореходов предостеречь.
Но те, напротив, тебя бранят,
И проклиная, в беде винят.
Пускай же всякий земной пророк,
Кто дар имеет провидеть рок,
Кого мы гоним, хулим, язвим,-
Как ты пребудет неколебим.

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=98  и др.

Брайан Проктер (англ. Bryan Waller Procter, 1787 - 1874): английский поэт и драматург, более известный под псевдонимом Барри Корнуолл (англ. Barry Cornwall).
Родился в семье мелкого фермера. Образование получил в частной школе в Лондоне
одновременно с Байроном, с которым был, по-видимому, коротко знаком.
Работал адвокатом, а затем около тридцати лет заведовал «домом для умалишенных».
Внимание к своему творчеству привлёк "Драматическими сценами", в которых сделал  довольно
успешную попытку ввести естественную разговорную речь. Известный русский литератор 19 века
М. Л. Михайлов не без оснований предполагает, что это сочинение Проктера навело А.С. Пушкина
на идею его "Маленьких трагедий". Во всяком случае достоверно известно, что эта была последняя
книга, прочитанная Пушкиным.
Драма Проктера «Мирандола» шла на английской сцене с большим успехом.
В 1832 году вышел томик его «Английских песен», некоторые из которых стали по-настоящему
народными. Перу Проктера принадлежат также критико-биографические очерки о Шекспире,
Бене Джонсоне и знаменитом актере Эдмонде Кине.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона давал следующую оценку творчеству Проктера:
«Поэтический талант Проктера, не отличаясь яркой оригинальностью, замечателен по задушевности
и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения,
настроения и формы, менявшиеся в Англии на рубеже 18-19 вв.».
Ряд сочинений Проктера были переведены на русский язык А. К. Шеллер-Михайловым,
Д. Д. Минаевым, а стихотворения "Пью за здравие Мери"  и "Я здесь, Инезилья" перевёл,
впрочем весьма вольно, сам А. С. Пушкин.
Дочь Проктера Аделаида  (1825 -1864) пошла по стопам отца и стала в свое время довольно
популярной в Англии поэтессой.

-------------------------------------


Оригинал:
Bryan  Procter
The Stormy Petrel   

A THOUSAND miles from land are we,
Tossing about on the roaring sea;
From billow to bounding billow cast,
Like fleecy snow on the stormy blast:
The sails are scatter’d abroad, like weeds,
The strong masts shake like quivering reeds,
The mighty cables, and iron chains,
The hull, which all earthly strength disdains,
They strain and they crack, and hearts like stone
Their natural hard, proud strength disown.

Up and down! Up and down!
From the base of the wave to the billow’s crown,
And midst the flashing and feathery foam
The Stormy Petrel finds a home,—
A home, if such a place may be,
For her who lives on the wide, wide sea,
On the craggy ice, in the frozen air,
And only seeketh her rocky lair
To warm her young, and to teach them spring
At once o’er the waves on their stormy wing.

O’er the Deep! O’er the Deep!
Where the whale, and the shark, and the sword-fish sleep,
Outflying the blast and the driving rain,
The Petrel telleth her tale—in vain;
For the mariner curseth the warning bird
Who bringeth him news of the storms unheard!
Ah! thus does the prophet, of good or ill,
Meet hate from the creatures he serveth still:
Yet he ne’er falters:—So, Petrel! spring
Once more o’er the waves on thy stormy wing!


Рецензии