Песня для жены, по мотиву Барри Проктера

По мотивам ст.  Барри Проктера (1787 - 1874)
Песня для жены, с англ.

Любовь моя, как много лет
Я твой, я только твой,-
И ты, голубка, ты, мой свет,
Всегда, везде со мной!
Пусть ветер времени несёт
Живым цветам урон,-
Его стремительный полёт,-
Нам не заметен он.

Конечно, горьких мыслей груз,
Гнёт скорби и тревог
И наш супружеский союз
Не отягчать не мог.
Как жаль, любимая, как жаль
Что радость столь скудна,
Что, упорхнув однажды вдаль,
Забудется она.

Неблагодарным быть не смей,
О сердце! Не одну --
Мы с каждым из своих детей
Переживём весну!
За всё, чем в жизни счастлив я,
Я песнею воздам
Тебе, любимая моя,
И прожитым годам!

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=98  и др.

Брайан Проктер (англ. Bryan Waller Procter, 1787 - 1874): английский поэт и драматург, более известный под псевдонимом Барри Корнуолл (англ. Barry Cornwall).
Родился в семье мелкого фермера. Образование получил в частной школе в Лондоне
одновременно с Байроном, с которым был, по-видимому, коротко знаком.
Работал адвокатом, а затем около тридцати лет заведовал «домом для умалишенных».
Внимание к своему творчеству привлёк "Драматическими сценами", в которых сделал  довольно
успешную попытку ввести естественную разговорную речь. Известный русский литератор 19 века
М. Л. Михайлов не без оснований предполагает, что это сочинение Проктера навело А.С. Пушкина
на идею его "Маленьких трагедий". Во всяком случае достоверно известно, что эта была последняя
книга, прочитанная Пушкиным.
Драма Проктера «Мирандола» шла на английской сцене с большим успехом.
В 1832 году вышел томик его «Английских песен», некоторые из которых стали по-настоящему
народными. Перу Проктера принадлежат также критико-биографические очерки о Шекспире,
Бене Джонсоне и знаменитом актере Эдмонде Кине.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона давал следующую оценку творчеству Проктера:
«Поэтический талант Проктера, не отличаясь яркой оригинальностью, замечателен по задушевности
и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения,
настроения и формы, менявшиеся в Англии на рубеже 18-19 вв.».
Ряд сочинений Проктера были переведены на русский язык А. К. Шеллер-Михайловым,
Д. Д. Минаевым, а стихотворения "Пью за здравие Мери"  и "Я здесь, Инезилья" перевёл,
впрочем весьма вольно, сам А. С. Пушкин.
Дочь Проктера Аделаида  (1825 -1864) пошла по стопам отца и стала в свое время довольно
популярной в Англии поэтессой.


-------------------------------------


Оригинал:
Bryan  Procter
The Poet's Song To His Wife

HOW many summers, love,
Have I been thine?
How many days, thou dove,
Hast thou been mine?
Time, like the winged wind
When ’t bends the flowers,
Hath left no mark behind,
To count the hours.

Some weight of thought, though loth,
On thee he leaves;
Some lines of care round both
Perhaps he weaves;
Some fears,—a soft regret
For joys scarce known;
Sweet looks we half forget;—
All else is flown!

Ah!—With what thankless heart
I mourn and sing!
Look, where our children start,
Like sudden Spring!
With tongues all sweet and low,
Like a pleasant rhyme,
They tell how much I owe
To thee and Time!


Рецензии