Песня. На тему Барри Проктера

Песня, по мотивам стихотворения
Барри Проктера (1787 - 1874), с англ.

Чёлн исчез в морском просторе,
Сокол мой, прощай.
Ты же -- мирной зыбью, море,
Милого качай.

Пусть челнок его в лазури,-
Ненадежен, мал,-
Не постигнет ярость бури,
Ни кипучий вал.

Пусть он скоро возвратится
Со страды морской,
И в родном гнезде, как птица,
Обретёт покой.

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=98  и др.

Брайан Проктер (англ. Bryan Waller Procter, 1787 - 1874): английский поэт и драматург,
более известный под псевдонимом Барри Корнуолл (англ. Barry Cornwall).
Родился в семье мелкого фермера. Образование получил в частной школе в Лондоне
одновременно с Байроном, с которым был, по-видимому, коротко знаком.
Работал адвокатом, а затем около тридцати лет заведовал «домом для умалишенных».
Внимание к своему творчеству привлёк "Драматическими сценами", в которых сделал  довольно
успешную попытку ввести естественную разговорную речь. Известный русский литератор 19 века
М.Л. Михайлов не без оснований предполагает, что это сочинение Проктера навело А.С. Пушкина
на идею его "Маленьких трагедий". Во всяком случае достоверно известно, что эта была последняя
книга, прочитанная Пушкиным.
Драма Проктера «Мирандола» шла на английской сцене с большим успехом.
В 1832 году вышел томик его «Английских песен», некоторые из которых стали по-настоящему
народными. Перу Проктера принадлежат также критико-биографические очерки о Шекспире,
Бене Джонсоне и знаменитом актере Эдмонде Кине.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона давал следующую оценку творчеству Проктера:
«Поэтический талант Проктера, не отличаясь яркой оригинальностью, замечателен по задушевности
и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения,
настроения и формы, менявшиеся в Англии на рубеже 18-19 вв.».
Ряд сочинений Проктера были переведены на русский язык А. К. Шеллер-Михайловым,
Д. Д. Минаевым, а стихотворения "Пью за здравие Мери"  и "Я здесь, Инезилья" перевёл,
впрочем весьма вольно, сам А. С. Пушкин.
Дочь Проктера Аделаида  (1825 -1864) пошла по стопам отца и стала в свое время довольно
популярной в Англии поэтессой.

-------------------------------------


Оригинал:
Bryan  Procter
* * *

Is my lover on the sea
Sailing east or sailing west,
Mighty ocean, gentle be,
Rock him into rest.

Let no angry wind arise
Nor a wave with whitened crest,
All be gentle as his eyes
When he is caressed.

Bear him as the breeze above
Bears the bird unto his nest,
There unto his home of love
And there bid him rest.


Рецензии