Шекспир. Сонет 23. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 23. Поэтический перевод.

Как робкий, неумелый лицедей,
На сцене забывающий слова,
Как сломленное яростью своей
Подобие презлого существа,
Так забываю я произнести
Возвышенные формулы любви.
И, кажется, любовь во мне почти
Подавлена горячностью в крови.
Пусть взгляд заменит мне цветистость фраз.
Немым гонцом томления в груди,
Взыскующим любви моленьем глаз,
Он лучше слова в чувствах убедит.
О, научись молчанье понимать!
Язык любви -  грань тонкого ума.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.


     Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
     ---------
     * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
     **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта,  посвящавшего
стихи   тому   же   адресату.  Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.


Рецензии
я Вам поверила, Володя)
вот, пришла убедиться: не ошиблась ли?
всё оказалось ещё лучше, чем думала:)
хвостик особенно хорошо здесь переведён)

Хелена Фисои   19.05.2021 12:29     Заявить о нарушении
Спасибо!
Есть, однако, некоторые "тонкости".
Я над этим думаю...
:-)

Владимир Скептик   19.05.2021 12:33   Заявить о нарушении
по мне так фсьо perfect!!

Да что же ты молчишь, как тот актёр,
В волненье потерявший абрис роли?
Смотри, краснеет от потуг суфлёр,
Ты глупо улыбаешься и флёр
Твоей любви струится с антресолей.
Да что же ты? Десятки соловьев
В садах не умолкают до рассвета,
А ты, как тайна, – сумраком согрета.
Чтоб сердцем дотянуться до ответа,
Идти мне на восток по кромке света,
А приручу осколки Гончих Псов,
Тогда услышу тихий шёпот ветра.
Да что же ты? Да что же я? Кто мы?.. –
Птенцы большие в клюве тишины.

очередная попытка импровизации 23-го сонета незабвенного Уильяма Шекспира

девчонковский совсем(((

вот почему мне так интересны были Ваши переводы и импровизации

Хелена Фисои   19.05.2021 12:44   Заявить о нарушении
Скептик! что надумали? а у меня есть 3й вариант!

Наталья Радуль   20.05.2021 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.