Сонет 103
И краски ее сделались бледны,
Идеи тотчас все ее прокисли,
Когда моей лишилася хвалы.
Меня не обвиняй ты за молчанье.
Я заглянул в стакан, он отразил
Тупое и безликое созданье.
Его писать мне не хватило сил.
Не чувствую себя я осужденным —
Я дань прекрасному хочу отдать
И пусть я буду трижды раз казнённым —
Я буду лишь прекрасное писать!
Изображу я твой портрет в стихах,
Как выглядишь в правдивых зеркалах.
16.12.2020
Текст оригинала
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.
Свидетельство о публикации №120122401453
Интересный перевод, дополняющий широкую палитру красок,
чувств и мыслей.
С уважением и добрыми пожеланиями,
Тамара.
Тамара Квитко 25.12.2020 02:58 Заявить о нарушении
С теплом и любовью, Людмила
Жеглова Людмила Петровна 25.12.2020 08:56 Заявить о нарушении