183. Heinrich Heine. Das gelbe Laub erzittert

CLXXXIII

(Из Гейне)

XII

Ветров осенних дуновенья
Роняют жёлтую листву.
Увы! ничто под властью тленья
Не избежит могильну мглу!

Деревьев кроны спят в мерцаньи
Тоскливых солнечных лучей —
Они последнее лобзанье
От нас бегущих летних дней.

И в сердце чувства нет иного —
Звучит один в нём только плач:
Листва напомнила мне снова
Час расставанья скорбный наш.

Тебя я бросил в мире этом,
Твой дух теперь среди небес.
Я словно был прощальным летом,
А ты была — осенний лес.

XXIII.XII.MMXX

HEINRICH HEINE

XII.

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab.
Ach! alles was hold und lieblich
Verwelkt und sinkt ins Grab!

Die Wipfel der Bäume umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers seyn.

Mir ist als müßt’ ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund –
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedstund.

Ich mußte dich verlassen
Und wußte du stürbest bald.
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.

1834


Рецензии
Вильгельм, Ваши переводы божественно прекрасны и вызывают намного более сильный восторг и отклик, чем даже (страшно сказать!) сам оригинал. Низкий Вам поклон и безмерное уважение!

Евгения Рупп   29.03.2021 07:47     Заявить о нарушении
Думаю, это самый прекрасный комплимент, который я только слышал в адрес своего творчества; благодарю Вас)

Вильгельм Виттман   29.03.2021 11:22   Заявить о нарушении