Sonnet 116 by William Shakespeare перевод
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Осмелюсь думать - истинной любви
Препятствия лишь только помогают,
Метаний и бурления крови
Лишь дураки ленивые не знают.
Любовь нам светит как в ночи маяк,
В отчаянии и боли быстро лечит,
И вот корабль покидает мрак,
Звезде Полярной следуя навстречу.
И пусть стирает время красоту
И позолоту с форм кариатиды,
Через года любовь ведет мечту,
И ветер оживляет моря виды.
И если лгу я - Боже сохрани,
То без любви мои напрасны дни.
Свидетельство о публикации №120122000748