Из Б. ф. Мюнхгаузена. Нашествие Гуннов

По ст. Бёрриса фон Мюнхгаузена (1874 - 1945)
Нашествие Гуннов, с нем

Хмурое небо, ветер шальной,
Пустошь глухая, ливень стеной,
Где-то деревня огнём занялась --
Светится в отблесках жидкая грязь.

Вдруг послышался смутный гул,
Будто со злобой ветер хлестнул:
Дрожит и трясётся земля -- по ней
Несётся туча шальных коней.

Глухой рокочущий звук копыт,
Рой всадников с воплем, ликуя, летит,
И брызжет жижа болот гнилых
На луки, сабли и сёдла их.

Лавина гуннов внушает страх,
Звенят подвески на их руках,
К косматой гриве склонив главу,
Стрелки натягивают тетиву.

Но ещё быстрее несётся весть,
Что ни дома у них, ни числа им несть,-
Тем, кому сёдла, а не постель
Смертное ложе и колыбель.

Поля и луга истоптав вокруг,
Кочевники бурей промчались вдруг.
Затихают ржанье и голоса,
Лишь по слякоти тянется полоса.

Хмурое небо, ветер шальной,
Пустошь глухая, ливень стеной,
Где-то деревня огнём занялась --
Светится в отблесках жидкая грязь.

------------------------------

Об авторе по  Википедии и др. источникам

Бёррис... барон фон Мюнхгаузен (нем. Boerries... Freiherr von Muenchhausen, 1874 - 1945): 
немецкий поэт, писатель, видный официозный литератор третьего рейха.
Принадлежал к старинной саксонской аристократии, из которой вышел, в частности, знаменитый рассказчик
барон Мюнхгаузен, ставший литературным персонажем.
Учился в монастырской школе, затем в лицее, высшее образование в области права и политологии
получил в Геттингене, Берлине и Мюнхене.
Во время Первой мировой войны служил офицером в кавалерии. После войны занялся 
литературной и редакторской деятельностью, основал т. наз. Немецкую академию поэзии.
В 1933 г. Мюнхгаузен в числе других членов академии присягнул на верность А. Гитлеру.
Однако на исходе 1930-х гг. Мюнхгаузен постепенно отошёл от политики, хотя его позиция была
двойственной: с одной стороны, он редактировал тексты еврейских и политически неблагонадёжных
авторов, с другой -- требовал в их отношении принятия жёстких мер.
Тем не менее в 1941 г. он подготовил и издал "Антологию еврейской поэзии", что могло бы
рассматриваться уже как прямой вызов нацистской идеологии.
В 1944 г. Мюнхгаузен был включён в  список работников искусств, безусловно не подлежащих
призыву на фронт. В марте 1945 г., через три месяца после смерти жены, он покончил с собой,
приняв яд.
Первые сочинения фон Мюнхгаузена относятся к его студенческим годам. В 1897 г. он выпустил
поэтический сборник. Следующая книга появилась в 1900 г. Поэт использовал в творчестве
наравне с греческой и индийской также еврейскую мифологию, выказывая не только знание
библейских сюжетов, но и осведомлённость о современных иудейских традициях.
С 1898 по 1905 г. Мюнхгаузен публиковал свои баллады в традиционном стиле; переложенные на
музыку, они стали популярны среди молодёжи.
После окончания Второй мировой войны для стихов Мюнхгаузена нашлось место в школьных
пособиях ФРГ, но затем интерес к его поэзии стал заметно угасать.

------------------------------

Оригинал   
Muenchhausen, Boerries von
Hunnenzug

Finsterer Himmel, pfeifender Wind,
wildoede Heide, der Regen rinnt,
von fern ein Schein, wie ein brennendes Dorf,
mattduestrer Glanz auf den Lachen im Torf.
 
Da ploetzlich ein stampfendes, dumpfes Geroll,
wie drohenden Wetters steigender Groll,
und lauter und lauter erdroehnt die Erde
vom stuermischen Nahn einer wilden Herde,
 
Ein Hunnenschwarm mit laut jauchzendem Ruf!
Dumpf donnert und poltert der Rosse Huf,
es erbebt die Heide, der Schlamm spritzt auf
an den dolchbehangenen Sattelknauf.
 
Ein koecherumrauschter, gewaltiger Schwarm,
hell klirren die Spangen an Sattel und Arm.
Das Haupt geneigt auf die struppige Maehne,
die braune Faust an gespannter Sehne. -
 
Durch den rauschenden Regen wild geht ihr Schrei,
immer mehr, immer neue jagen herbei
von der heimatlosen unzaehlbaren Schar,
der der Sattel Wiege und Sterbebett war.
 
Da endlich die letzten vom Voelkerheer, -
zerstampft und zertreten die Heide umher,
ein letztes Wiehern im Winde,- als Spur
auf dem schwarzen Schlamme ein Riemen nur. -
 
Finsterer Himmel, pfeifender Wind,
wildoede Heide, der Regen rinnt,
von fern ein Schein, wie ein brennendes Dorf,
und duesterer Glanz auf den Lachen im Torf.


Рецензии