соли и сахару и специй пряностей - в меру

соли и сахару и специй пряностей - в меру


--
продолжая изучение любопытной,-познавательной весьма книги(-учебника,
/пособия, методички ли  и  т.д.  т.п.  из серии учебн. спец. лит-ры.)
чуковского к.  "высокое искусство" (о худож.-поэтич. переводе и т.п.).
[штудии/штудирование (штурм)].




----

**

адекватность перевода


шекспир - лиричен, мечтателен, поэтичен, сентиментален .
диккенс - колоритен.
шевченко - бунтарь, яростен, жёсток.
пушкин - лаконичен, точен, меток.
(набоков - ..сноб).

если переводчик берется переводить @втора некоего произв-я соотв.
он несомненно однозначно должен считаться-таки  с, конкретными .:
стилем (жанром) , характеромъ , колоритом , эхспрессиею , темпе-
раментом , - .. душою собств., -  данного-то @втора (и произв-я).

ежели шекспир - велеречив , ажурен , `орнаментален` , - .. то и не
надо пожалуйста обрубать (сокращать/обрезать/..кастрировать..) его
эту страсть, - к кружавчатости, витиеватости, замысловатости и пр.,
эпитетам (/эпичности;  романтичности, романтизму, сентиментализму.,
идеализму., мечтательности.), барочности (торжественности и пиете-
та упоительных; певучности, певучести, напевности) - его поэм, пьес
- неизменно в стихах . 

г-на диккенса - стеснять ограниченными формулярами стандартных номи-
нальных минимальных словарей/лексиконов формальных посредственных .,
ординарных, заурядных (тусклых,невзрачных,сухих,серых,тоскливых,пре-
сных;скучных,плоских,неинтересных; безрельефных,безфактурных; неживых).
следует подбирать (выискивать-таки,отыскивать, добывать)  синонимы-то ,
- более колоритныя [чем предлагает банальный - не художеств./артистич.
словарь. {в отличие от специализированно-художественных словарей напр.
пушкина а.с.; - да, есть такой (конечно же). дабы можно было бы, вдох-
новляться - переводчикам тем же и т.п., и создаются такие вот подспорья
- из собранного, готового (урожаю) материала богатого , художественно .
как собств. и словарь даля вл., - призванный для тех же художественных
собств. целей, назв. `живым ..` ; - ибо, там  красочные словеса/слово-
формы /об%роты речи, речения.; наречия, фразеологизмы .; - выисканные ,
отобранные, собранные; и даже несколько видоизмененные самим далем уже.
из самых различнейших источников соотв.: `из народу`, от др. писателей.
работа собирателя - для художников ; - `пигментов`, материала писчего..
чтобы художник слова обогащал свою палитру соотв. словесную, писатель-
скую, языковую , литературную собств.}. призванный лишь бы ограничить-
ся - самым самым что ни есть необходимым минимумом-минимумом. (..чтобы   
лишь бы - отделаться, как бы что ли , от повинности - собрать этот ми-
нимум, увы, жалкый; - и забыть поскорее, и надолго, наподольше по макс.
это вам не художник - лелеящий, культивирующий - `рюшечки-хахарюшечки`,
кренделёчечки,вензеля,завитушечки,помпоны и пр. ажурности, витиеватос-
ти, орнаментальности., орнаментику; - нюансы. (- ..для некотор. предс-
тавл. лишь ..ненужным  хламом и барахлом .; - словесным соотв., в дан-
ном-то случае, литературн. собств.  но, это обыватели - от литературы.
или просто вообще обыватели, ни к лит-ре никак не относящ., ни к чему
др. такому художественному соотв. артистическому; ненормальному и, ст-
ранноватому соотв.  -  нейтрально, или  с  антипатиею откров. даже; к,
э#тому такому непонятному всякому , .. чудно`му ..) * ]  --  под стать
@вторскому диккенсоновскому-то темпераменту, пропитанному (..по словам,
мнению - чуковского к., и с чем нет повода не согласиться) разговорною,
эмоциональною , свободною речью /слов%формами , рождающимися из самоей
непосредственной жисни .   необходимо использовать в переводе  {учиты-
вая и такие особенности/специфики как : менталитет , особенности наци-
ональной семантики (смыслов/значений) и интонации(й) (синтаксиса гл.о.);
-- .. как отражение  души  },  - `свежие словесные краски` (цит. чуко-
вск.) , в изобилии (разнообразии, многообразии ).  как собств. в само-
ем оригинале они и звучат; как они звучали бы , будь  мист. диккенс ..   
русским, русскоязычным автором соотв. (вероятно, имхо, - он мог бы бы-
ть скорее всего неким подобием +- тов. горького м.; - первая ассоциац.
приход. в голову).
диккенс не должен меркнуть, тускнеть - в русском исполнении , образце,
воплощении (соотв. без явной интерпретации-переложения, а именно что -
воспроизведении). не терять свой дух, свою душу . свой облик натураль-
ный . иначе это уже и не подлинный , не настоящий диккенс , а фальшив-
ка (дешёвка) .

теперь подбираемса и к  мсье  пушкину .  чуковски рассматривает обрат-
ное направление перевода (соотв. с русск. - на англ. яз.); однако суть
претензий в сущности та же .   чуковски  линчует, бичует  горе-перево-
дчиков за многословность/многословие/- котор. относится к пустословию;
отсебячину, воду - неуместные , неоправданные ; - не соответств. орга-
нике  оригинала . хотя , в случае с шекспиром , чуковски  наоб%рот се-   
тует что переводчица {его современница анна радлова, как бы исповедую-
щая т.н. "новый (мнимонаучный) формалистич. метод" перевода (с ~192о-х
-зо х гг.  в отличие от побежденного т.н. "старозаветного кустарного")}
черезчур уж грешит как раз тем что  попросту обрубает-таки всяческыя ..
`м е л о ч и`  , - котор.  собств. и сост. (как разъясняет обстоятель-
но  чуковски)  эмоциональную  окраску /колористику  любой  собств. по-
этической речи (в данном случае и шекспировской, в т.ч.).   ибо, бана-
нальная, сообщающая (/событийная/сухо строго лишь констатирующ./регис-
трирующ. некая роботическая, техническая, строго прагматическая т.с.),
непоэнтическая, `прозаическая` речь, - для протоколов вполне достаточ-
ная (и даже необходима, в смысле оправдана - в целях экономии времени)
и уместная.  но , поэзия - требует смены регистров,кодов,ритмов,сенте-
нций,интонаций. ей тесно в сиих рамках .. недостатошность эмоций и пр..
(сухость,плоскостность, бескрасочность,ьесцветность, безжисненность ..)

ибо, две крайности: не переборщить со словесами, превышая/завышая/заш-
каливая, - за некый минимум  (достаточный и необходимый, гармоничный),
именно   с и н о н и м и ч е с к ы й    перевод   ( = воспроизведение
оригинала доподлинное) ;  и, другая крайность - совсем уж не пообруба-
ть  речь  так,  чтобы  потерялас  исчезла, вся  собств.  п о э з ь я *

смысл (семантику = содержание) передать правильно, при том   и н т о -
н а ц и ю  (связан. , как подчёркив.  чуковски , - тесным образом с ..
синтахсисом ; собств. составл.  ф о р м у   речи, и  её эмоц. окраску)   
-- с о х р а н и т ь ;  передать  -- воспроизвести,  - п е р е в о д -
о м - т о    соотв .

форму & содержание сохранить при переносе на др. иноязычную почву, пло-
скость, платформу, среду . не злоупотребляя: ни сократительствованием,
чрезмерным ;  ни дополнениями отсебячин .
не ..пересаливая  , не пересахаривая .; без недосолу, и без недосахари-
вания.  а д е к в а т н о   соблюдая  полноценную  авторскую рецептуру,
самодостаточную и автономную (не нуждающуюся в изменениях.: ни + ни -).
некоего исходного оригинального, @-го литературного блюда, если угодно.

гармония, баланс.

остался шевченко. в случае переводов сего весьма яркого, радикально-ре-
волюционного поэта , чуковски к.  сетует, на сей раз вообще на вопиющие
случаи искажения смыслов, какие только вообще возможны в словесности ..
норовят рафинировать, засластить такою елейностию,  - диаметрально про-
тивоположною его истинным поэтич. посланиям/воззваниям. не просто каст-
рируя, но и наделяя совсем иными признаками, - прямо противоположными..
искажая смысл абсолютно ; перевирая , извращая  его - шевченко - идеи..
переворачивая с ног на голову, выворачивая наизнанку, шиворотнавыворот.
анти-шевченко.
такая казуистика, конфуз , фиаско . подмены . то ли непрофессионализм.,
дилетантизм ; то ли вредительство умышленное уже, заговорничество, тер-
рор некый против его (-шевченковской соотв.) поэтики , идеологии соотв.
вандализм некый. недоразумение вопиющее . террор.


ну да ладно. (это уже в плоскость политики переходит/уходит моно-диску-
ссия. уж и полемику чуковски затеял, на добрых, - несколько + страниц).
хотя, о мотивах  гражданственности  я не против никогда (почти). единс-
твенное чтобы чрезмерным не было, и без откровенной политологии некоей;
а чуковски - разошёлся конечно, разпетушился-таки не на шутку; горячий
видать был-то мужичок, ещё тот; мог `дать дрозда`, как говорится, и пр.
бунтарскый дух так и прёт в его письменах, по этому поводу в частности.
молодец. красавчегъ. уважаю /респект.)
ну это, считайте  такое  лирическо(сентиментальное) отступление что ли.


--
и в заключение,

выпад чуковского в сторону набокова (как переводчика соотв.).

да, чуковски критикует - критинизм яростный набокова.; его вредность.,
буквализм , (из фанатичной педантичности ли //или ревности/вредности);
дотошность , занудство ли .;  или , надменность ,  снобизм ., цинизм..
(шовинизм .. фашизм)   --  к собств. коллегам по цеху (переводчикам ).
откуда столько негатива (?.)  ( .. хм, зависть ?. - навряд ли, хотя.).
 
приводит примеры, цитаты - как набоков прикапывается к любой мелочи ..
(неправильной букве и т.п..)   в  переводах  некотор.  вещей  соотв. .
такая фанатичность, фобия - характеризует однако не в лучш. сторону .,
не в лучшем свете -- именитого писателя с мировым именем . пассаж, од-
нако . увы . не без недостатков - большой талант сей. (характер-то тот
ещё.  тиран & деспот +- что ли). (ох  уж  эти  люди люди  люди звери).

ну и да бог с ними.
..`всех вылечат . `




----
на сем, печальной грустноватой ноте , закругляюс
- с обзором - некоей переводческоей технологии..


====
салю.

*


Рецензии