Шифрует Бог слова

Тьма ночи, утром опалённой, сползает кожей со змеи,
Чулком прозрачного тумана на остром крае полыньи
Безумно-юного рассвета – алеющего в голубой
Прозрачности колодца неба, навечно общего с тобой...
Подсвеченная лепестками как розовый июльский сад
Заря рекой течёт и нежно берёт весь небосклон в обхват
Сияния и предвкушенья начала солнечного дня -
Распахнутой для счастья двери... и для тебя, и для меня...
А в перезвоне, пересвисте ликующих призывно птиц
Шифрует Бог слова для тысяч мной ненаписанных страниц,
Белеющих так непорочно на светом тронутом столе...
И голубым змеятся вены в руке, протянутой ко мне
По смятой глади одеяла, и пальцы находя мои,
Ещё во сне, почти прозрачном, почти предчувствии любви
Как жажды холодящей зубы воды из горных родников,
Хрустально-хрупких ворожбою счастливых снов...

 
 
 


Рецензии
Елизавета, а при чём тут Г.И. Чулков? Это во-первых,:) Во-вторых, я не очень поддерживаю идею "переписывания" чужих стихов. Работаю редактором и знаю, насколько бывает притягательным желание "улучшить". В газете это бывает оправданно, в журнале - в публицистике много моментов, когда свежий взгляд может обнаружить несостыковки, провальные метафоры и прочие огрехи. Но зачем Вы переписываете мои стихи? Пишите свои, ищите собственные образы и ритмы - или берите фрагмент чужого стихотворения, заключайте в кавычки, указывайте автора и пишите своё - как отклик, как продолжение, как ремейк, в конце концов. Переписывание же авторского текста без запроса на то - зачем Вам это? Мне - не нужно.

Юлия Коршун   18.01.2021 20:24     Заявить о нарушении