Джордж Герберт

George Herbert (1593-1633)


Immortall love, authour of this great frame,
    Sprung from that beautie which can never fade ;
    How hath man parcel’d out thy glorious name,
And thrown it on that dust which thou hast made,

While mortall love doth all the title gain !
    Which siding with invention, they together
    Bear all the sway, possessing heart and brain,
(Thy workmanship) and give thee share in neither.

Wit fancies beautie, beautie raiseth wit :
    The world is theirs ; they two play out the game,
    Thou standing by : and though thy glorious name
Wrought our deliverance from th’ infernall pit,

    Who sings thy praise? onely a skarf or glove
    Doth warm our hands, and make them write of love.

Бессмертная любовь - храм красоты,
Что сотворила ты, век не угаснет,
Хоть имя славное низвергли с высоты
И в прахе созданным тобою вязнет.

А правит балом смертная любовь,
С коварством заодно воссев на троне!
Опустошен союзом сим твой кров
И разум с сердцем стали вне закона.

Лукавство с красотой в своей игре
Тебя как будто и не замечают,
А ведь твое лишь имя защищает
От страшных мук на адовом костре.

А благодарность где? В перчатках руки -
В них пишем письма о любви от скуки!


Джордж Герберт (1593 — 1633) — английский поэт-метафизик, автор духовной лирики, англиканский священник.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.