Пожелание о райских одеждах. Уильям Батлер Йейтс

Коль имел бы одежды, расшитые небом,
Золотым и серебряным светом,
Синевою и тьмою, и сумрачным небом,
Полным ночи и дня, и рассвета,

Я простер бы одежды под белые ноги,
Но я беден: полотна лишь в грёзах.
…Я простер свое сердце под белые ноги;
Будь нежна, наступая на грёзы.

2020

Свободный перевод с английского.
Уильям Батлер Йейтс.

Оригинал:

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
1899

by William Butler "W. B." Yeats (1865 – 1939)


Рецензии
Это волшебное стихотворение ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса, лауреата Нобелевской премии по литературе, возможно, многим известно по фильму-антиутопии «Эквилибриум».
Удивительно тонкая и красивая вещь.
Первоначально носило название «Aedh Wishes for the Cloths of Heaven», упоминая кельтского бога смерти, смутно наводя на богатые на образы мотивы ирландского эпоса.

Наталья Корнева   18.12.2020 16:56     Заявить о нарушении