Ли Шиминь Любуюсь снегом
Утро настало и снег белый-белый всюду, куда ни глянь.
Снежные хлопья мелкими зернами бьются в створки окна,
Порхают, гоняются друг за другом, по ветру косо стелясь.
Дамы не красят лица свои, но сыплется пудра с небес,
Деревьев не видно, но из вышины цветы приносит к земле.
Стыдится закатное солнце - ведь снег так ослепительно бел,
И он даже утреннюю зарю заставил утратить свой блеск.
Династия Тан
Перевод с китайского языка
Автор стиха не поэт-чиновник, а император танской династии Ли Шиминь (храмовое имя Тай-цзун).
Свидетельство о публикации №120121806187