Ли Шиминь Любуюсь снегом

Горные пики ночью накрыла туч снеговых пелена,
Утро настало и снег белый-белый всюду, куда ни глянь.
Снежные хлопья мелкими зернами бьются в створки окна,
Порхают, гоняются друг за другом, по ветру косо стелясь.

Дамы не красят лица свои, но сыплется пудра с небес,
Деревьев не видно, но из вышины цветы приносит к земле.
Стыдится закатное солнце - ведь снег так ослепительно бел,
И он даже утреннюю зарю заставил утратить свой блеск.

Династия Тан
Перевод с китайского языка

Автор стиха не поэт-чиновник, а император танской династии Ли Шиминь (храмовое имя Тай-цзун).


Рецензии