Шекспир. Сонет 22. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 22. Альтернативный перевод.

Не мне смотреться в зеркало с тоской,
Я моложав, пока ты в цвете лет,
Но вмиг угасну, погрузившись в скорбь
Из-за морщинок на твоем челе.
Я красотой твоей заворожён,
Она отрада сердцу моему.   
И если оба бьются в унисон:
Я разве дисгармонию приму?
Поэтому себя оберегай,
Любовь моя, как жизнь бы ни ожгла,
А сердце я, как преданный слуга,
Твоё укрою от любого зла.
Коль примет смерть моё в твоей груди,
То и своё назад уже не жди.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Рецензии
Я красотой твоей заворожён,
Она отрада сердцу моему.
И если оба бьются в унисон:
Я разве дисгармонию приму? -

Владимир, прочтите этот катрен сами, Попробуйте что-то понять.
Я эту дисгармонию не снесла.
На остальных огрехах останавливаться не стану. О них уже другие рецензенты говорили.

Ирина Михайлова 13   08.05.2021 10:09     Заявить о нарушении
Ну, "не снесла", так "не снесла".
:-)

Владимир Скептик   08.05.2021 13:10   Заявить о нарушении
Спасибо за покладистость.:) Здесь это такая редкость.

Ирина Михайлова 13   08.05.2021 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.