Подснежники. Луиза Глюк

Вы не можете знать,
что творилось со мной
этой холодной зимой.
 
Трудно такое понять,
как в тесной земле лежать.
На морозе, не по себе.
Тело не принадлежит мне.
Я не рассчитывал снова
во влажной сырой земле
открыться холодному свету,
ранней весне.
 
С испугом, вновь среди вас,
с отчаянным криком в свой час.
 
На холодном ветру нового мира.
 
вольный перевод одноименного стихотворения Луизы Глюк
 
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
 
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring--
 
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
 
in the raw wind of the new world.

 


Рецензии
Интересно с английского, спасибо, Виктор,за точный изумительный перевод- с наступающим Новым годом- желаю добра,мира в душе, любви от близких, прекрасного настроения- с теплом души- Татьяна

Татьяна Бродская   24.12.2020 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Не ставил целью точность перевода.

Вик Беляков   25.12.2020 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.