П-д на рус. - А. Матвiйчук - Не мiняюсь

Мой перевод на русский язык стихотворения
Анатолия Матвийчука "Не міняюсь":

Не меняюсь.
Не прячусь под маской,
и не перебираю знамён.
Не ищу покровительства, ласки.
Не мечтаю о смене времён.

Избегаю капканов соблазнов,
и за ветром вослед не лечу.
(Только б свечка в душе не погасла,
не задуло бы ветром свечу!)

У костра не спешу я согреться,
и замёрзнуть нет страха ничуть.
И пока суждено биться сердцу -
не окутает тьма мою суть.

Я один себе - правда и право,
адвокат и жестокий судья,
на меня не смотрите лукаво
и не сыпьте советами зря.

Не судите того, кто летает
или выходы ищет из тьмы,
и не надо сбиваться нам в стаи,
чтоб почувствовать - люди ли мы?

А Душа даст ответ непременно,
отметя пыль соблазнов-угроз, -
перед кем преклонить мне колено,
а о ком и не думать всерьёз.

Эмма Иванова.
18.12.2020г

===================================================

        Оригінал
   Анатолій Матвійчук
      "Не міняюсь" :

Не міняюсь.
Не змінюю маски.
Не лаштую герби й прапори.
Не шукаю прихильності й ласки.
І не мрію про зміну пори.

Не стаю під знамена і гасла,
І за вітром услід не лечу.
(Тільки б свічка в душі не погасла,
Й не задули б тремтливу свічу!)

Не спішу біля вогнища грітись,
Та й замерзнути - страху нема.
Й доки серцю судилося битись
Суть мою не огорне пітьма.

Я один собі - правда і право,
І жорстокий суддя й адвокат,
І не треба гнівитись лукаво,
І не треба даремних порад.

Чи осудиш того, хто літає,
Він літає - не тільки крильми!
І не варто збиватися в зграї,
Щоб себе відчувати людьми!

Є Душі засторога нетлінна,
Що дорожче спокус і загроз:
Перед ким прихиляти коліно,
А кого не сприймати всерйоз…

На фото - А. Матвийчук.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.