Сонет 17. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Когда бы только, прочитав сонет, 
Читатель был скептически настроен,
Я рассмеялся бы ему в ответ:
В нём отразилась часть твоих достоинств!

Он не поверит, скажет, что поэт
Кумира сотворил в своей гордыне,
Содержит им составленный  портрет 
Черты не женщины земной – богини.

Надменно скажет – слог мой устарел,
Так изъясняться эллины умели 
(В гармонии мир древний преуспел),
Возвышенные дифирамбы пели. * 

Когда б увидел он твоих детей,
То понял бы, каких они кровей.

*Дифира;мб — жанр древнегреческой хоровой лирики, дионисийский гимн;
в общелексическом значении — экстатическая песня (поэзия, музыка)
в возвышенном стиле.


Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, `This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretch a metre of an  antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.


Рецензии