Тёмный человек Стивена Кинга

Я прошёл свой дымящийся путь,
Где следы от светила пылают,
Где золы не осевшая муть
Схоронить их навеки желает.

По «железке» я двигал вперед —
По безмолвью порталов горячих.
Темнота в моих жилах течёт.
Тёмный я человек, не иначе…

Я шагал вдоль фантомных хибар,
Промышлявших добра контрабандой,
Где звенящий коктейльный угар
Леденил дымоходные гланды.

Словно серп беспощадный жнеца,
Выжигал старый месяц мне очи.
Этим мукам не будет конца.
Тёмный я человек, между прочим…

Я в трясинах не раз ночевал,
Видел мускусной розы гниенье.
Просыпался — и алчно вдыхал
Кипарисовых пней вожделенье.

Видел жар колдовского огня,
Где, как тени, маячили черти,
Насыщая грехами меня.
Тёмный я человек, уж поверьте…

Видел дом с частоколом колонн,
Оплетённый лозою гренаша,
Над которым рождала ворон
Грибовидно-небесная чаша.

Если мне этот мир предлагал
Автоматы заправок полночных,
Я им скармливал звонкий металл.
Тёмный я человек, это точно…

Шесть дорог я оставил в тени
На распутицах тёмных просторов.
И теперь полыхают они
От кровавых глазниц светофоров.

Я с ветрами дышал в унисон,
Голосуя машинам пристрастно.
И водилы терзали клаксон:
Тёмный я человек, это ясно…

И в их лицах мне были видны
Бледнота, как от кровопролитий,
И напыщенный вызов луны,
Изменившей привычной орбите.

И меня никому не понять
Никогда в этой тёмной вселенной…
Вспоминаю девчонку опять…
Тёмный я человек, несомненно…

Вспоминаю пшеничный простор
И растерзанной жертвы прозренье.
Той невинной девчонки укор —
От меня вам на память знаменье:

Тёмный я человек!


    ___________
    16.12.2020




          __________
          Оригинал


The Dark Man
Stephen King

(Published in «Ubris», 1969)

I have stridden the fuming way
of sun-hammered tracks and
smashed cinders;
I have ridden rails
and bumed sterno in the
gantry silence of hob jungles:
I am a dark man.
I have ridden rails
and passed the smuggery
of desperate houses with counterfeit chimneys
and heard from the outside
the inside clink of cocktail ice
while closed doors broke the world -
and over it all a savage sickle moon
that bummed my eyes with bones of light.
I have slept in glaring swamps
where musk-reek rose
to mix with the sex smell of rotting cypress stumps
where witch fire clung in sunken
psycho spheres of baptism -
and heard the suck of shadows
where a gutted columned house
leeched with vines
speaks to an overhung mushroom sky
I have fed dimes to cold machines
in all night filling stations
while traffic in a mad and flowing flame
streaked red in six lanes of darkness,
and breathed the cleaver hitchhike wind
within the breakdown lane with thumb levelled
and saw shadowed faces made complacent
with heaters behind safety glass
faces that rose like complacent moons
in riven monster orbits.
and in a sudden jugular flash
cold as the center af a sun
I forced a girl in a field of wheat
and left her sprawled with the virgin bread
a savage sacrifice
and a sign to those who creep in
fixed ways:
I am a dark man.


Рецензии
Грандиозно! Сначала не поняла, что перевод. Подумала, как всё-таки Лёша масштабно пишет, какой простор, какой жизненный охват! Впечатлило! Спасибо!

Наталья Страхова -Хлудок   22.10.2022 19:20     Заявить о нарушении