***
(Квирквелия)
1897 – 1934
Тюремная элегия
(перевод с грузинского)
Ночь. На небе одна звезда
Снова будит во мне надежды.
Божья искра – моя душа
Вновь метелью засыпана снежной.
Я пришёл к вам, как солнца блик,
В переливах хрустального звона.
И тот вечер был наг и тих,
И он стлался синеющим морем.
Стали жизни моей отрадой
Вехи, скорбью и болью отмечены,
И сегодня призрачным садом
Мимо шли, немотствуя, женщины.
Вот и здесь снуют люди чуждые.
Мчит карета куда-то, как ветер.
Стала жизнь моя – тенью смутною.
И чего-то жду - больше смерти,
Прерывая свои скитанья,
И оставив заветную грань.
Слышу только, что пёс где-то лает,
И висит безнадёжно луна.
И не в силах никто помочь,
Чтоб разжечь новой жизни пламень.
Над Тбилиси звёздная ночь
Нависает тяжёлым камнем.
И он гибнет под тяжким спудом,
Град, ничьим не укрыт раденьем.
И в его тишине сокрыты
Правота моя и спасенье.
Воют ветры, такие безликие.
Свет звезды, как паук, – простёрт.
Я без друга в жизни – потерянный.
Усугубил мне горечь острог.
Дум тщету о твоих воздаяньях
Забелю мечтой о покое.
Мерно меркнет звезды сиянье,
Сохрани меня ночь и укрой.
20.01.2019 (15.30)
Свидетельство о публикации №120121606513