***

   Терентий Гранели
    (Квирквелия)
     1897 – 1934

       Тюремная элегия
(перевод с грузинского)

Ночь. На небе одна звезда
Снова будит во мне надежды.
Божья искра – моя душа
Вновь метелью засыпана снежной.

Я пришёл к вам, как солнца блик,
В переливах хрустального звона.
И тот вечер был наг и тих,
И он стлался синеющим морем.

Стали жизни моей отрадой
Вехи, скорбью и болью отмечены,
И сегодня призрачным садом
Мимо шли, немотствуя, женщины.

Вот и здесь снуют люди чуждые.
Мчит карета куда-то, как ветер.
Стала жизнь моя – тенью смутною.
И чего-то жду - больше смерти,

Прерывая свои скитанья,
И оставив заветную грань.
Слышу только, что пёс где-то лает,
И висит безнадёжно луна.

И не в силах никто помочь,
Чтоб разжечь новой жизни пламень.
Над Тбилиси звёздная ночь
Нависает тяжёлым камнем.

И он гибнет под тяжким спудом,
Град, ничьим не укрыт раденьем.
И в его тишине сокрыты
Правота моя и спасенье.

Воют ветры, такие безликие.
Свет звезды, как паук, – простёрт.
Я без друга в жизни – потерянный.
Усугубил мне горечь острог.

Дум тщету о твоих воздаяньях
Забелю мечтой о покое.
Мерно меркнет звезды сиянье,
Сохрани меня ночь и укрой.

                20.01.2019 (15.30)


Рецензии