Новогодняя песня

Для конкурса переводов.Новогодний.
http://stihi.ru/2020/12/14/41

Перевод с немецкого (с)*Новогодняя песня*
Иоганна Петера Хебеля.

Радость и беда - подруги.   
Рядышком всегда стояли:
Встряска с мягкою заботой,   
Праздник с тяжкою работой -
Стороны одной медали.

Где слезой земля омыта,
Там  и розы куст расцвёл.
Всё сама судьба смешала:
Господину и вассалам-
Радость с болью жребий свёл.

Не таков ли старый год ?
Что же вдруг изменит новый?
Всходит и заходит солнце,
Облако, пропав - вернётся.
Лишь мечты пусты и вздорны.

Пусть вершитель судеб сможет
Точное найти мерило :
Есть ли смысл праздник жаждать:
Горем заплатив  за  каждый,
Встретив новый день уныло.

Лучше, двигаясь по   жизни,
Рядом ощущать поддержку:
Друга верного, чьё сердце-
Твоему даёт  согреться,
И надежды непомеркшей.

         ***
вассал(перен) -зависимый субъект.

Neujahrslied

Johann Peter Hebel

Mit der Freude zieht der Schmerz
Traulich durch die Zeiten.
Schwere Stuerme, milde Weste,
Bange Sorgen, frohe Feste
Wandeln sich zur Seiten.

Und wo eine Traene faellt,
Blueht auch eine Rose.
Schon gemischt, noch eh' wir's bitten
Ist fuer Thronen und fuer Huetten
Schmerz und Lust im Lose.

War's nicht so im alten Jahr?
Wird's im neuen enden?
Sonnen wallen auf und nieder,
Wolken gehn und kommen wieder
Und kein Wunsch wird's wenden.

Gebe denn, der ueber uns
Waegt mit rechter Waage,
Jedem Sinn fuer seine Freuden
Jedem Mut f;r seine Leiden,
In die neuen Tage.

Jedem auf des Lebens Pfad
Einen Freund zur Seite,
Ein zufriedenes Gemuete
Und zu stiller Herzensguete
Hoffnung ins Geleite.

Итоги:http://stihi.ru/2021/01/09/240


Рецензии