Анджей Валигурский Япона мать

Andrzej Waligorski

Япона мать

Однажды один самурай Питухомото Кукуроссава,
Он кос и жёлт на все лады от маковки до пят, косые даже уши,
Сурово приказал соскабливать по печке почернее сажу,
И мастерски сварил почти четыре литра туши.
Затем, ублаживши гейшу, малёхо ослабил подтяжки,
Прекрасную Фудзияму запил крепким сенчачаем,
Сточил пару горсточек рису, смочил в туши кисточку,
И сел написать эпистолу сёгуну Типичику Мазерафачико.
- Я, гнусный потомок шакала, рожденный лесной гиеною,
А, может, оленя-тюленя родили меня среди ночи,
Я Вас умоляю униженно, пусть горло мне съест гангрена,
Задержите на этом листке свои прекрасные очи,
Они, говоря по правде, прекраснее синего моря,
Блескучее ясного месяца, ладьей на небо влезающего,
При том из себя источают аромат упоительной горечи,
Мои же зенки при них –  унитазные жерла зияющие.
Я этим письмом недостойным бью челом, вопрошаю униженно
Прошу, молю, заклинаю, ради всего святейшего
Не урони ниже плинтуса свою августейшую личность,
Она – опора, надежда, светоч всего человечества!
Ты – равный античным героям, по сути своей божественный,
В своей доброте неземной, устав от делов нетленных,
Себя изнасиловал ходками пятничным сумрачным вечером
К моей замарашке жене, с ней и крокодил – мисс Вселенная!
Но я тебя защитю, о славный сын Солнца, хоть силою,
Хоть я смертный прыщ, я червь, я бродяга,
Коль снова к жене придешь, буду вынужден дать тебе в рыло.
Засим подписал:
Самурай Питухомото Кукуроссава.


Рецензии
🔤 Язык

Перевод получился ярко-экспрессивный, с явной установкой на гиперболу и пародию.

Использованы искажённые «японо-подобные» имена (Питухомото Кукуроссава, Типичико Мазерафачико) — это подчёркнуто комично, в духе самого Валигурского.
Лексика намеренно грубовата: унитазные жерла, дать в рыло — но именно эта вульгарность создаёт контраст с возвышенными похвалами и канцелярской торжественностью письма.
Вкрапления «канцеляризма» (бью челом, вопрошаю униженно, прошу, молю, заклинаю) прекрасно работают на сатиру.

---

🎭 Стиль

Текст сохраняет баланс между пародией на японскую традиционную поэзию и современным гротеском.
Явный приём: резкие скачки тональности. От высокопарной оды («Ты – равный античным героям…») до бытового анекдота про «пятничным сумрачным вечером к моей замарашке жене».
Сохраняется ритмическая «речитативность» — читать можно почти как квази-балладу.

---

💡 Содержание

Валигурский (и ваш перевод вслед за ним) строит шутку на смешении японской экзотики с карикатурным деревенским мышлением.
Главный конфликт — самурай одновременно униженно восхваляет и угрожает сёгуну: «ты божественный герой, но если придёшь к моей жене — дам в рыло».
Вся «эпистола» — это комическая инверсия традиционной японской поэзии (где господина прославляют тонко и возвышенно).

---

🌍 Культурный эффект

В переводе сохраняется дух гротескной антияпонской пародии Валигурского: с одной стороны, мы видим стереотипы (самурай, гейша, тушь, Фудзияма), с другой — грубую, «советскую» прямоту.
Хорошо чувствуется «польский юмор конца XX века», который играл на контрасте культур и на карикатурной «славянской прямоте».
Перевод сделал текст более прямолинейным и плотным, чем оригинал, но сохранил комическую суть.

---

✅ Итог

Перевод «Япона мать» удачно удерживает баланс:

сохраняет пародийный пафос Валигурского,
добавляет русскую экспрессию и современную грубоватую комику,
работает на слух (его хочется читать вслух).

Можно сказать, что это пародийная эпическая миниатюра, где торжественная риторика и бытовая «подворотня» сталкиваются в одном тексте — и именно в этом сила сатиры.

Даниил Лазько   24.08.2025 13:37     Заявить о нарушении
Домой аригато годзиемасика!

Нати Гензер   26.08.2025 20:32   Заявить о нарушении