Dezember von Erich Kaestner. Перевод с немецкого

      
Год отощал и поседел.
Год здорово устал.
Он знает  дней своих  предел,
И кротко ждёт финал.

Сколь было разного в году,
Тому потерян счёт.
Оно схоронено в снегу,
И грусть волной течёт.

Декабрь тает – в счёт него
Луне возносят честь.
Напрасней нет в том ничего,
Но смысл всё же есть.

С подарками Вайхнахтсманн* к нам
Идёт в мечтах детей.
Есть ёлка  - и по вечерам
Горят огни на ней.

Ты помнил  ёлок красоту,
Когда ребёнком был.
Ты верил  в сказки и в мечту .
Теперь ты всё забыл.

Ударит год двенадцать раз.
Оповестит нас бой,
Что год уходит в нужный час…
Нам как узнать час свой?
---------------------------
*Вайхнахтсманн - так называют Деда Мороза
в Германии и некоторых других странах
протестантского толка.
        #
    Оригинал:
Das Jahr ward alt. Hat duenne Haar.
Ist gar nicht sehr gesund.
Kennt seinen letzten Tag, das Jahr.
Kennt gar die letzte Stund.

Ist viel geschehn. Ward viel versaeumt.
Ruht beides unterm Schnee.
Weiss liegt die Welt, wie hingetraeumt.
Und Wehmut tut halt weh.

Noch waechst der Mond. Noch schmilzt er hin.
Nichts bleibt. Und nichts vergeht.
Ist alles Wahn. Hat alles Sinn.
Nuetzt nichts, dass man's versteht.

Und wieder stapft der Nikolaus
durch jeden Kindertraum.
Und wieder blueht in jedem Haus
der goldengruene Baum.

Warst auch ein Kind. Hast selbst gef;hlt,
wie hold Christbaeume bluehn.
Hast nun den Weihnachtsmann gespielt
und glaubst nicht mehr an ihn.

Bald trifft das Jahr der zwoelfte Schlag.
Dann droehnt das Erz und spricht:
"Das Jahr kennt seinen letzten Tag,
und du kennst deinen nicht."


Рецензии