По Вольфгангу Мюллеру. Монах

По мотивам ст. Вольфганга Мюллера (1816 - 1873)
Мних* из обители Хайстербах, с нем

Вариант 1

Младой чернец в саду монастыря
О Вечности однажды размышлял,
И жаждою познания горя,
Ответов в Слове Божием искал.

В Послании Петра прочёл аскет,
Что тыщу лет способен числить Бог
Единым днём, а день -- за тыщу лет.
Нет, юноша постичь сего не мог.

Монаха в чащу тропки завели.
... Едва-едва очувствовался он,
Когда насилу различил вдали
К вечерней службе колокольный звон.

Вот он бежит назад, заходит в сад,
Стремительно пересекает двор.
Его встречает незнакомый брат,
Храм освещён, гремит церковный хор.

Он достигает места своего,
Но это место занято другим,
И здесь никто не узнаёт его:
Он им чужой, он неизвестен им.

И все дивясь, гадают, кто же он,
Чего он хочет, сей анахорет,
И говорят, что этаких имён
Здесь было не слыхать три сотни лет.

Давным-давно и вправду жил такой.
Он насовсем ушел однажды в лес,
И вскорости из памяти людской
Казалось, окончательно исчез.

Он назывет им такой-то год,
И говорит кто был тогда аббат.
Приносят книгу, где ведут учёт.
Да, оный был, но триста лет назад.

И видя, что пошёл четвертый век,
Как он блуждает в темноте времян,
Вдруг на глазах седеет имярек,
И умирает, страхом обуян.

Судьба преподнесла ему урок,
Дала его сомнениям ответ:
Да, тыщу лет способен числить Бог
Единым днём, а день -- за тыщу лет...



Вариант 2

В саду монастырском бродил чернец:
Он Вечность желел постичь,
Познав всю истину наконец
По текстам священных притч.

Апостол Пётр   т а к   пишет, мня,
Что для Бога времени нет:
Богу тысяча лет не длиннее дня,
А день как тысяча лет.

И в недоумении бродит он,
Ничего не видя вокруг,
Пока вдали колокольный звон
К вечерне -- не внемлет вдруг.

Тогда он, опомнясь, бежит назад,
Пересекает двор.
Его незнакомый встречает брат,
Из церкви слышится хор.

И вот он к месту спешит своему,
Но видит другого там,
И кажутся все чужими ему,
А он,- он чужой им сам. 

Растерян клир, и чернец смущён,
Гадают -- кто сей таков.
Они не слыхали таких имён
В продолжение трёх веков.

Церковную книгу приносит брат,
Листают ее, и -- ах!
Три с лишним века тому назад
Да, был здесь такой монах.

Носил это имя один аскет:
Свет правды был ему люб.
В лесу он пропал. Через много лет
Нашли лишь высохший труп.**

И там, где насельники погребены,-
Камень надгробный свой
Несчастный видит возле стены,
Заросший густой травой.**

И бедного парализует страх,
Седеет его глава,
И вот умирающий сей монах
Шепча, роняет слова:

"О братья, сходя в могильную сень,
Познал я истины свет:
У Господа тысяча лет, как день,
А день, как тысяча лет."

------------------------------

От переводчика.

Легенда, на которой основано стихотворение, довольно известна в Германии.
Автор связал место действия этого повествования с цистерианским аббатством Хайстербах,
основанном в 12 в. вблизи городка Кёнигсвинтер, откуда он сам был родом.

* Мних - монах.
** Данное место для пущего эффекта модифицировано и расширено переводчиком
по сравнению с оригиналом.

------------------------------

Об авторе по рус. и нем. Википедии.

Вольфганг Мюллер (нем. Wolfgang Mueller von Koenigswinter, 1816 - 1873): немецкий врач, политик
и поэт.  Еще обучаясь в дюссельдорфской гимназии, он написал первые стихи.
В его семье интересовались искусством, и в родительском доме он познакомился с несколькими
незаурядными художниками и музыкантами. В Бонне, Берлине и в Париже, где Мюллер изучал
медицину, он также встречался с выдающимися деятелями культуры.
Прослужив ряд лет врачом, он в конце концов полностью посвятил себя писательству.
Его называли певцом Рейна, которому он посвятил книгу песен, сборник преданий и баллад,
сказку, рассказ в стихах, повести, ряд стихотворений и множество других сочинений.
Талант Мюллера проявляется в особенности там, где эпический элемент сосуществует с
лирическим, где сплетаются фантазия и реализм.
Он писал также произведения для театра, и одна из его комедий завоевала известность и вошла
в репертуар.
Настоящее стихотворение тоже стало довольно популярным.  Оно базируется на отрывке
из второго послания апостола Петра: "... для Господа один день - что тысяча лет и тысяча лет -
что один день."

------------------------------

Оригинал
Wolfgang Mueller
Der Moench von Heisterbach

Ein junger Moench des Klosters Heisterbach         
Lustwandelt an des Gartens fernstem Ort.
Der Ewigkeit sinnt still und tief er nach
Und forscht dabei in Gottes heil'gem Wort.
 
Er liest, was Petrus der Apostel sprach:
Dem Herren ist ein Tag wie tausend Jahr
Und tausend Jahre sind ihm wie ein Tag.
Doch wie er sinnt, es wird ihm nimmer klar.
 
Und er verliert sich zweifelnd in den Wald.
Was um ihn vorgeht, hoert und sieht er nicht.
Erst wie die fromme Vesperglocke schallt,
Gemahnt es ihn der ernsten Klosterpflicht.
 
Im Lauf erreichet er den Garten schnell;
Ein Unbekannter oeffnet ihm das Tor.
Er stutzt - doch sieh, schon ist die Kirche hell
Und draus ertoent der Brueder lauter Chor.
 
Nach seinem Stuhle eilend tritt er ein.
Doch wunderbar, ein andrer sitzet dort,
Er ueberblickt der Moenche lange Reih'n:
Nur Unbekannte findet er am Ort.
 
Der Staunende wird angestaunt ringsum,
Man fragt nach Namen, fragt nach dem Begehr,
Er sagt's, da murmelt man durchs Heiligtum:
Dreihundert Jahre hiess so niemand mehr.
 
Der letzte dieses Namens, toent es laut,
Er war ein Zweifler und verschwand im Wald;
Man hat den Namen keinem mehr vertraut,
Er hoert das Wort, es ueberlaeuft ihn kalt.
 
Er nennet nun den Abt und nennt das Jahr;
Man nimmt das alte Klosterbuch zur Hand,
Da wird ein grosses Gotteswunder klar:
Er ist's, der drei Jahrhunderte verschwand.
 
Der Schrecken laehmt ihn, ploetzlich graut sein Haar.
Er sinket hin, ihn toetet dieses Leid.
Und sterbend mahnt er seiner Brueder Schar:
Gott ist erhaben ueber Ort und Zeit.
 
Was er verhuellt, macht nur ein Wunder klar.
Drum gruebelt nicht, denkt meinem Schicksal nach.
Ich weiss, ihm ist ein Tag wie tausend Jahr,
Und tausend Jahre sind ihm wie ein Tag.

-----------------------------
На снимке из Интернета - фрагмент развалин монастыря Heisterbach


Рецензии