Конкурс переводов. Новогодний

Конкурс переводов. Новогодний. 
Клуб  МАЛЛАР МЕ

Дорогие друзья!

Продолжаем наш конкурс переводов!

 Сегодня перед нами два новогодних стихотворения!

 Мы долго искали, что вам предложить, мнения немного разделились, но, полагаю, вам понравятся оба.

 Если стихов и там, и там будет достаточное количество, я позднее разобью их на две ветки голосования.


1.Neujahrslied

Johann Peter Hebel

Mit der Freude zieht der Schmerz
Traulich durch die Zeiten.
Schwere Stuerme, milde Weste,
Bange Sorgen, frohe Feste
Wandeln sich zur Seiten.

Und wo eine Traene faellt,
Blueht auch eine Rose.
Schon gemischt, noch eh' wir's bitten
Ist fuer Thronen und fuer Huetten
Schmerz und Lust im Lose.

War's nicht so im alten Jahr?
Wird's im neuen enden?
Sonnen wallen auf und nieder,
Wolken gehn und kommen wieder
Und kein Wunsch wird's wenden.

Gebe denn, der ueber uns
Waegt mit rechter Waage,
Jedem Sinn fuer seine Freuden
Jedem Mut f;r seine Leiden,
In die neuen Tage.

Jedem auf des Lebens Pfad
Einen Freund zur Seite,
Ein zufriedenes Gemuete
Und zu stiller Herzensguete
Hoffnung ins Geleite.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк

Новогодняя песня (Йохан Петер Хебель)

С радостью вместе ходит боль,
Как подруга, через времена.
Тяжёлые штормы, мягкие западные ветры,
Тревожные заботы, радостные праздники
Меняются в другую сторону.

И где падает слеза,
Расцветает также роза.
Уже смешано, прежде чем мы об этом попросим,
И для дворцов(тронов) , и для хижин
Боль и радость судьбой.

Было не так это в старом году?
Закончится это в новом году?
Солнца всходят и заходят,
Облака появляются и исчезают снова.
И ни одно желание это не изменит.

Дай же, кто над нами
взвешивает на справедливых весах,
Каждому чувство для его радостей,
Каждому мужество для его страданий,
В новые ( грядущие) дни.

( Дай) Каждому на жизненном пути
Друга на его стороне (рядом),
Мирный нрав
И тихой сердечной душевности(доброте)
Надежду в сопровождение.

2. Вот и прошёл год
   (автор неизвестен)

Das Jahr ist nun vorbeigegangen
mit kurzen Tagen, und auch langen.
Das Ende ist nicht aufzuschieben.
Was ist von diesem Jahr geblieben?
Ach, nur noch Hektik, Stress und Plagen,
und viele ungeklaerte Fragen.
So schauen wir mit starrem Blick
auf das alte Jahr zurueck.
Im neuen wird‘s nicht besser werden
Es bringt den ueblichen Beschwerden:
zu viel zu tun, zu wenig Geld,
und Aerger mit der ganzen Welt.
Probleme steh‘n an jeder Ecke,
man selbst bleibt immer auf der Strecke.
Ein neues Jahr, die alten Sorgen,
ob gestern, heute oder morgen.
Ein Glaeschen Sekt fuer alle Leiden,
im naechsten Jahr soll‘n sie uns meiden!
Ein Glaeschen Sekt fuer neuen Mut!
Im Grunde geht’s uns doch ganz gut.

Подстрочник от Андрея Мещерякова:

Вот и прошёл этот год.
С короткими днями, и длинными тоже.
Конец года уже нельзя отложить,
Что у нас от него осталось?
Ничего кроме суеты, стресса и страданий,
и много нерешенных вопросов.
И вот мы смотрим пристальным взглядом на прошедший год...
В новом году будет не лучше.
Он будет с обычными жалобами:
слишком много дел, слишком мало денег,
Злость (раздражение, ругань и т.п.) на весь мир.
Проблемы на каждом углу,
Ты всегда за бортом (в проигрыше, лишний, никому не нужен и т.п.)
Новый год, старые заботы,
Будь то вчера, сегодня или завтра.
Так поднимем бокал шампанского за то, чтобы все страдания
В следующем году обходили нас стороной!
И бокал шампанского за то, чтобы нам хватило (сил и) мужества (прожить следующий год)!
В принципе, дела у нас идут отлично.


Я очень благодарна Валентине, Римме и Андрею, что они помогают мне!

 Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 


 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.


Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Друзья! Оформляем заявленные переводы правильно! В названии не забываем указывать имя и фамилию немецкого автора. Обязательно дополнительно приводим текст оригинала на немецком и подстрочник к нему, если вы им воспользовались.
  Кроме того, стихотворение должно публиковаться в разделе "поэтические переводы”.

Приём стихов – до конца декабря. Или до принятия достаточного количества.
 Голосование и итоги уже в новом году!
 
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Удачи и успехов!!!
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Мария Абазинка,
Новогодняя песня - http://stihi.ru/2020/12/31/5397
Уходит год.. - http://stihi.ru/2020/12/31/4980

Мария Абазинка   31.12.2020 15:23     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.