Назым Хикмет. Девочка. Перевод с турецкого

Я стучусь, люди, в двери к вам,
Я стучусь в одну за другой.
Я не зрима вашим глазам,
Нас не видит тот, кто живой.

Умерла в Хиросиме я.
Десять лет, как нет нас тут.
Я – всегда семилетняя,
Дети – мёртвые – не растут.

Косы мне спалило огнём
Перед тем, как глаза сожгло.
Стала пеплом я, а потом
Ветром пепел мой унесло.

Я прошу, но не для себя –
Ничего ведь не надо мне,
Даже сахар не съем уж я.
Я – листок, сгоревший в огне.

Я стою у твоих дверей.
Подпишись и дай всем прочесть:
Не сжигал чтоб огонь детей,
Чтоб могли дети сахар есть.

1956  г.


Поэтический перевод с турецкого
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 декабря 2020 г.


ОРИГИНАЛ

K;z ;ocu;u

Kap;lar; ;alan benim
kap;lar; birer birer.
G;z;n;ze g;r;nemem
g;ze g;r;nmez ;l;ler.

Hiro;ima'da ;leli
oluyor bir on y;l kadar.
Yedi ya;;nda bir k;z;m,
b;y;mez ;l; ;ocuklar.

Sa;lar;m tutu;tu ;nce,
g;zlerim yand; kavruldu.
Bir avu; k;l oluverdim,
k;l;m havaya savruldu.

Benim sizden kendim i;in
hi;bir ;ey istedi;im yok.
;eker bile yiyemez ki
ka;;t gibi yanan ;ocuk.

;al;yorum kap;n;z;,
teyze, amca, bir imza ver.
;ocuklar ;ld;r;lmesin
;eker de yiyebilsinler.

1956


ГУГЛ-ПЕРЕВОД

Девочка

Я стучу в двери
двери одну за другой.
Невидимый твоим глазам
невидимые мертвецы.

Поскольку я умер в Хиросиме
это происходит на десятилетие.
Я семилетняя девочка
мертвые дети не растут.

Мои волосы первыми загорелись
мои глаза были опалены.
Я стал горсткой пепла
мой пепел был подброшен в воздух.

Для меня от тебя для себя
Я ничего не хочу.
Не могу даже есть сахар
Мальчик горит, как бумага.

Я стучу в твою дверь тетя,
дядя, дайте автограф.
Не позволяйте убивать детей
Также они могут есть сахар.

1956 г.


Рецензии