Сонет N 135 перевод

Желаниями ты, как все, томима.
Я - твой Уилл, есть и другой, и третий.
Желать тебя велит мне даже имя*,
Твоё желанье умножая этим.

Неужто ты, чья страсть столь необъятна,
В ней не укроешь страсть мою покорно?
Желание в других тебе приятно,
Так что же к моему не благосклонна?

Как море полноводное желает
Испить воды дождя, тебе, быть может,
При всём богатстве страсти подобает
Принять Уилла и тем страсть умножить.

Пока презреньем прочих не убила,
Прими за всех хотя б меня - Уилла.

* Will - сокращенное от William (Shakespeare) по-английски означает "желание".

Sonnet 135 by William Shakespeare

Whoever hath her wish, thou hast thy «Will»,
And «Will» to boot, and «Will» in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in «Will», add to thy «Will»
One will of mine, to make thy large «Will» more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one «Will».

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания - у тебя есть твой Уилл<*>,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.

Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом «Will/will». Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением имени «William». Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько «Уиллов» здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два - поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, «will» может означать «воля», «желание», «объект желания (в том числе сексуального)». Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.


Рецензии