Перевод What was I scared of? by Dr. Seuss

Я как-то раз гулял в ночи,
Что, в общем, не пугало,
Вещей я страшных не знавал,
Ну или очень мало.

Итак, бродил в глухом лесу,
Как вдруг я их заметил:
Бледно-зеленые штаны.
В них - никого, заметьте!

Не испугался я, но всё ж
Я замер, размышляя,
Зачем в ночной тьме над землёй
Штаны те зависают?

И тут запрыгали штаны
Вдруг по тропинке пыльной.
Признаюсь, сердце у меня
Заколотилось сильно.

Я удалился, я спешил,
Насколько мог, спешил я.
Я не боялся, но от них
Уйти прочь всё ж решил я.

Спустя неделю я пошел
В деревню за шпинатом.
Не нужно спрашивать, зачем
Опять в ночи. Так надо.

Забрал шпинат, и лишь назад
Пошел, как проскочили
Из-за угла штаны стрелой,
Едва меня не сбили.

Шпинат весь растерял я там.
Мне было всё равно.
Рванул домой, ведь не был я
Напуган так давно.

Велосипед изобрели
Не для штанов. Уж точно
Не для штанов без никого,
Катающихся ночью.

Опять настала ночь, и я
На лодке плыл, рыбача.
Увидев, что гребут ко мне
Штаны, дрожать я начал.

Я ТАК напуган был, что я,
Признаюсь, хоть мне стыдно,
Гребя, орал, и снасти все
Я растерял. Обидно!

Я куст Брикелии нашел,
И в нем я схоронился.
Хоть весь в колючих листьях был,
Слезать не торопился.

Провел там ночь, провел там две,
Готов был там остаться
И дальше. Но.. дела-дела..
Пришла пора спускаться.

Мешок колючек нужен был
В ту ночь. Их собирая,
Бродил на мрачном пустыре,
Что без конца, без края.

Я говорил: "Я тех штанов
Пустых не испугался!"
Я говорил так, говорил,
Но я, конечно, лгал всё.

Просунул руку я в кусты,
И в тот же миг, признАюсь,
Я понял, что наткнулся на...
Ну Вы уж догадались...

В ловушке оказался я
На пустыре том жутком.
Лицом к лицу, штаны и я.
Я струсил не на шутку.

Я звал на помощь, я орал,
Я выл, визжал, стонал.
"Спасите от штанов пустых
Меня!" - я закричал.

А дальше, я был удивлен,
Увидев тут меня,
Штаны заныли, затряслись
В испуге, как и я.

Нытья такого никогда
Я раньше не слыхал.
Я понял, как они МЕНЯ,
Я ИХ так напугал.

За пояс Обнял я штаны,
Утешил их, взбодрил.
Какие бедные штаны
Без никого внутри!

С тех пор мы видимся порой
Друг с другом тет-а-тет,
Но больше не дрожим теперь,
А говорим: "Привет!"



Оригинал произведения доступен в открытых источниках, например, здесь:youtube.com/watch?v=ctGfzPMynX4&feature=emb_logo
Перевод выполнен в соответствии со ст.1274 ГК РФ


Рецензии