Ольга Глапшун на стихи Ш. Маклеха

За твором Шона Маклеха
          «Різні сторони одного скла»
            

Ось ми й наодинці з тобою.
Навіть схожі у чомусь,
Не тільки, що сивочолі.
Однаково втомлені грою…
В комбінаціях карколомних
Ти жертвував пішаками.
Давно вже вони по той бік…
Я ж захищатися міг
Своїм умінням літати.
За думки зухвалість
В годину поневіряння
Ти, завжди в білому,
Слав мені кару -
Я у відповідь називав це
Випробуванням.
Твій хід...
Чи продовжимо
Бесіду нашу?..
Мовчиш. Зволікаєш…
Хоча,
В тебе ж інший вимір
Простору й часу.
Хто зна…

           ***

Опять  с  тобою  tet  a  tet…
Так  розны,  но  и  так  похожи,
Порой  почти  одно  и  то  же.
Ты,  как  и  я,  угрюм  и  сед.

Играть  без  роздыха  должны,
Хоть,  если  искренне  признаться,
(Нам  непристало  притворяться)   
Игрой  давно  утомлены.

Застыв  у  бездны  на  краю,
Не  разбирая  троп  и  вешек,
Ты  не  щадишь  фигур  и  пешек,
Играя  партию  свою.

Я  уклоняюсь,  воспарив
Умом  над  каверзной  доскою,
Где  некто  в  саване,  с  клюкою
Меня  пытает  на  разрыв.

«Твой  ход», - кричу…
                А  он  молчит,
И  что-то  страшное  таит
Его  глумливое  презренье.
Быть  может  он  слетел  с  орбит
Попав  в  иное  измеренье?
Как  знать?..


Рецензии
Как Вам удалось в двух интерпретациях (стихотворения Шона и моего отклика на него) акцентировать внимание на том, что разделяет разных авторов и, в то же время создать объединяющую их атмосферу!.. Возможно, благодаря более выраженному элементу мистики, что легла в основу общей философской мысли... или чему-то неуловимому, что создаёт только рифмованная форма (на первом месте у меня всё-таки классическая поэзия в лучших её традициях, иными словами, как Ваша, хотя, и верлибр имеет место быть).
Рада, удивлена и восхищена Вашему порыву, кипению! Иначе как объяснить эту способность творить в такой короткий период так целеустремлённо и успешно!!!
Спасибо!!!

Ольга Глапшун   12.12.2020 22:23     Заявить о нарушении
Вы правы, Оля, конечно же нет никакого смысла противопоставлять достоинствам раскованного верлибра искусственность рифмованных строк, вторгаться в святое души автора, якобы соперничая с ним в искусстве стихопереложения. Винюсь, искренне понимая Ваши чувства. Добра Вам.

Александр Рюсс   13.12.2020 10:23   Заявить о нарушении
Ну, если кому-то и винить себя, то это мне, что так нескладно высказалась,что привело к непониманию – эмоции, наверное... А Ваша вспыльчивость, подозреваю, не на самом последнем месте среди составляющих характер Александра Рюсса (простите, не настолько знаю Вас, чтобы высказывать подобные предположения)) Считаю нужным объясниться: долгие годы верлибр не воспринимала, но когда родилась смелая идея попробовать себя в переводах на польский (было время, когда я прилично владела им, сейчас вся в испанском, но не так успешно)), читала очень многих поэтов, прозаиков, в оригинале, и когда окунулась в верлибры Виславы Шимборской, то просто не могла оторваться, сделала несколько переводов на укр. и сама попробовала написать несколько... В принципе, всё, за что я бралась, – это "попробовать", если что и получилось или нравится кому, то... бывает...))) (кстати, говорят, что моё лучшее "попробовать" получилось в прозе))) Теперь люблю верлибры, как правило, в которых жизненная философия не лишена поэтического восприятия мира, как у Шона, ещё у нескольких любимых авторов. Даже написала не так давно большой опус "На захист верлібру" (тоже из серии "попробовать", ни на что не претендую)) НО! На первом месте для меня, всё же, остаётся "лёгкость, нечаянность строки" рифмованной поэзии. И Ваши переложения наших верлибров (это я не подстраиваюсь к Шону, Боже упаси! – чисто ситуативно))) воспринимаю как бы яркие шелковые одежды вместо чёрных или белых одеяний авторов верлибров... Не скажу, что они им не к лицу, просто, каждому своё.
"А напоследок я скажу")) был случай, когда я попросила одну девушку не переводить мои стихи на русский (это были мои первые неумелые пробы, - никакой ценности)) но она очень искажала смысл). Свой же верлибр, отредактировав, т.е., добавив Ваше переложение, я запустила тут же в ленту анонсов, не столько из-за своего, сколько из-за Вашего текста, сделал бы это и с последующими, но поскольку я почти не бываю уже на стихи.ру, банально не хватило баллов))) вот подсоберу...))
Думаю, что развеяла всяческие сомнения и поводы для извинений.
Вместо точки - мои объятия *)

Ольга Глапшун   13.12.2020 14:27   Заявить о нарушении
"сделалА бы это и с последующими..." (с чего это я о себе в мужском роде?)))
Хорошо хоть, раньше Вас заглянула, а то могло стать поводом недоразумения)))

Ольга Глапшун   13.12.2020 18:36   Заявить о нарушении
Как хорошо, Оля, беседовать с Вашим сердцем, таким лучистым, таким искренним. Оценки Ваши окрыляют, а работа с текстами Вашими - праздник сердца... вот только со временем беда. И ещё штрих на полях: нельзя размещать переложения в рецках, в непосредственной близости к оригиналам. Вполне довольно (случись случай) разместить их на своей страничке и в "личке" Вашей, не оставляя места досужим толкам и противопоставлениям, порой неуместным. Так рад Вашему порыву. Обнимаю.

Александр Рюсс   14.12.2020 09:53   Заявить о нарушении
Простите, но иногда "умом мы не блестим" )) Почему нельзя? Где ещё размещать переложения как не "в близости к оригиналам"? "Всем не потрафишь" как сказал бы Шолохов )) Поступаю, как считаю нужным, наверное, поэтому часто чувствую себя "свой среди чужих, чужой среди своих")) и круг общения с годами всё сужается. Но это нормально: мы приходим в одиночку, так же и уйдём ) Ещё одно лирическое отступление и больше не буду )) Знаете, почему мне здесь нравится, помимо прочего, разумеется? Представьте, идёт телепередача и ведущий говорит участнику: "Если ты хочешь, начнём". То же самое можно услышать на работе. Да, во многих случаях эта фраза не значит, что ты не обязан делать, но точка отсчёта – твоя свобода действий! Нравится ли переложение, должен решать только автор оригинала,– если чувствует "переспів")) значит, авторы в общем пространстве (и не меньше)) чувств и эмоций. Предпочитаю оставлять ссылку, чтобы понравившимся читателям было легко зайти, прочитать ещё что-то - хорошее надо пропагандировать). А толки-кривотолки – это проблемы их источников)) Вот как-то так )))

Ольга Глапшун   16.12.2020 00:42   Заявить о нарушении
Раскованность духа Вашего и слова, Оленька, (эдакое парение над суесловием доморощенных Зоилов) понимаю и разделяю. Это - следующий виток (или круг?) над ..."суду пустых обречена, но жить должна". Мнение автора оригинала свято, но я должен был услышать это от Вас.

Александр Рюсс   16.12.2020 10:02   Заявить о нарушении