Василий Кулемин -Безсрамница, Бесстыдница

Безсрамница*

„Безсрамница“дървото са нарекли -
затуй, че се не скрива под кората.
А ние, хората, го съдим леко,
без да разбираме докрай нещата.

Когато боса пролетта дотича,
дървото оголя като богиня -
започна то кората да съблича
до своя връх, чак до небето синьо.

Безсрамница…Като камшик ни удря
туй слово.За разврат напомня.
Срамът е хорската поредна лудост,
та  красотата гола да прогони.

Поезийо, сестра на красотата,
ти също може би ще се разголиш,
безсрамнице…Сред камъни се мятам
с незащитеното сърце отколе.

Отхвърлям хули на хамелеони,
измислиците разни фарисейски.
По залез–слънце розовите клони
протягат ми ръцете си по женски.

*В стихотворението е използван буквалният превод на руското название на дървото. В българския език това дърво се нарича"платан" или "чинар". 

БЕССТЫДНИЦА

«Бесстыдницею» дерево назвали
За то, что не таится под корою.
Мы, люди.  И поймем его едва ли.
Мы по себе лишь судим все порою.

Едва слышны весны шаги босые,
Уж дерево разделось, как богиня.
И даже там,где бьются листья в сини,
Все прутики становятся нагими.

Бесстыдница…Оно, как плеть, стегает,
Словцо вот это,говоря о блуде.
А красота – она всегда нагая.
Стыд красоте придумывают люди.

И ты, моя поэзия,сестра ей,
Тебе бы только так же вот – раздеться.
Бесстыдница…Я сам иду по краю.
О камни бьюсь незащищенным сердцем.

Я отвергаю всякие наветы,
Ханжей несостоятельные слухи…
В закатном солнце розовые ветви
По-женски мне протягивают руки.

                Перевод с русского: Дафинки Станевой


Рецензии
Спасибо, дорогая Дафинка! Необычный сюжет, прекрасный перевод! С уважением и теплом,

Владимир Нехаев   13.12.2020 15:42     Заявить о нарушении
Владимир, я согласна с Вами. В тексте есть сравнение дерева и поэзии. Поэт также обнажает свои мысли и чувства и отвергает камни лицемеров, не принимающих его искренность. С уважением,Дафинка Станева.

Дафинка Станева   14.12.2020 10:49   Заявить о нарушении