Взгляд беглый манит Жёлтая аллея - Эмили Дикинсон

Вольный перевод стихотворения № 1650, Эмили Дикинсон

В особой грусти тонет новый день.
Взгляд беглый манит Жёлтая аллея,
А нежность ветерка зовёт под сень
Ветвей густых, где пурпур леса зреет.
Там мягкость обитателей – минор
Оттенков одиночества ютится.
От всех укроет ласковый декор...
Но тишине противоречит птица,
Ждёт восхищенья красота цветка...
Желание уединиться тщетно.
На Западе трель лета коротка
Знать невозможно то, что неприметно.



                Краткость английского не позволяет
                при дословном переводе стихов передать
                чувственность образов - недосказанность
                скрывается в  междустрочиях...
                Однако в каждой букве заключена
                энергетика звучания, которую
                возможно передать только на русском...
                АК


Стихотворение 1650. A lane of Yellow led the eye,
by Emily Elizabeth Dickinson

A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show 
In that low summer of the West
Impossible to know —


***
Тропинка Жёлтая волнует беглый взор - 
Влечёт в пурпурно-фиолетовую чащу,
Чью мягкую обитель прячет лёгкий флёр.
Предвосхищая тишь мелодией дрожащей.

Безмолвность птицы не уместна в царстве том.
Цветок и тот готов на фееричность действа.
На Западе спит бархат лета крепким сном
И нет возможности коснуться совершенства...
                АК


Фото автора


Рецензии
Ангита!Согласен с Вами.Да,русский язык самый богатый,самый красивый и самый душевный!Если бы Великий Шекспир прочитал свои творения в русском переводе,то на родном бы сжёг!

Юрий Шастин   07.02.2021 19:49     Заявить о нарушении
Я уверена что и Эмили Дикинсон думала точно так же

Эдалдина   07.02.2021 21:51   Заявить о нарушении
Ой, как рада такому взаимопониманию! Спасибо, Юрий! Ну, не знаю... сжёг бы Шекспир свои творения или нет. Наверное, ничего не понял бы в нашем, русском. Но знаете, мне очень нравится переводить его сонеты - такое умиротворение... Жаль, времени не хватает на переводы.
Что касается Эмили Дикинсон, то она всем интересна, потому что загадочна. Её стихи, как краткая дневниковая запись. Для себя ведь писала. Но в кратких строках столько раздумий и красоты, что это покоряет и словно призывает к разговору.
С пожеланием добра,
Анита

Анита Карелина   07.02.2021 23:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Эдалдина! Интересная мысль.
Всегда буду рада вам,
Анита

Анита Карелина   07.02.2021 23:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.