Болеслав Лесьмян Einsamkeit

Boleslaw Lesmian
Motto: R.M.Rilke

Спишь…На ресницах малые искры утра,
Кошмары снятся – ладонь дрожит и пылает,
Дыши так вечность, очаровывай без устали,
Люблю твое тело, твое сонное  дыхание.

Придет ночь с глазами неземной лани
Глянет-убьет…и сном забудемся…
Нам умирать – как это, как те, другие,
Как соседи напротив – помолимся за’ них.

Сколько лет прошло со времен первой нежности,
Сколько дней прошло от последней беды.
Что вчера печалило, о чем завтра душа заболит,
Стремиться к счастью – будет ли у нас  желание?


Рецензии
Нати, а давайте я вам переведу нижнюю половину, а вы мне подскажете одну вещь. Последняя стиха в цикле "Отдаленцы" осталась. А вы опубликуете мой перевод вместо своего. Он будет ваш.

Терджиман Кырымлы Второй   10.01.2021 15:03     Заявить о нарушении
Что Вам подсказать, Терджиман?

Нати Гензер   11.01.2021 14:51   Заявить о нарушении
Żem nieraz wchodził z wami w złośliwość zażyłą,
Mistrze..... zgrzytów i chrzęstów.....,
 z których pieśń się czyni,
Więc mi dano się o was zadumać w świątyni,
Gdzie już nic się nie staje, prócz tego, co było...
.
Дословно я понимаю, но тут какой-то оборот. "Скрежеты" и кресты- т.е., они коряво молятся. Или тут какой-то подвох?
п.с. Кстати "Конрада Валленрода" перервёл. Пушкин- только вступление, и то сплоховал: на стопу взял короче.

Терджиман Кырымлы Второй   11.01.2021 21:13   Заявить о нарушении
Стишок переводится так:
Ах, мы не раз с вами бывали злейшими друзьями
Повелитель...пилежа и ворчанья...
из которых слагаются песнопения.
И дано судьбой мне сокрушаться о вас в храме,
Где ничего уже не совершается, только то, что уже бывало.

Нати Гензер   13.01.2021 17:03   Заявить о нарушении
ворчанья...
.
Ну да, я так и предполагал. Хотя, не совсем ворачание. Через неделю возьмусь за него и за ваше. Спасибо. Устал я от Лесьмяна, и я ему надоел.

Терджиман Кырымлы Второй   13.01.2021 20:04   Заявить о нарушении