Джеймс Генри Ли Хант. A Night-Rain in Summer

James Henry Leigh Hunt (Джеймс Генри Ли Хант)

Перевод с английского:

Ночной дождь летом

Открой окно и хлад ночи впусти,
Подставь лицо, пусть волосы взвихрит,
Пусть комната наполнится шутя
Дыханьем сладостной энергии дождя.
Послушай! Как стремительно движенье!
И как душисто липы дуновенье!
И бурная на всех ветрах любовь,
И покрывало для спокойных снов.

Но в ночь сегодня не блеснёт ничто,
Лишь тусклый свет мой озарит чертог,
Здесь даже нет оконного стекла,
Меж мною и дождём стоит стена,
Дождь колыбельную когда-то мне споёт,
И Божья тень к моим глазам прильнёт,
Я буду спать со всем благословеньем,
С природой в радостном уединеньи.


A Night-Rain in Summer

Open the window, and let the air
Freshly blow upon face and hair,
And fill the room, as it fills the night,
With the breath of the rain's sweet might.
Hark! the burthen, swift and prone!
And how the odorous limes are blown!
Stormy Love's abroad, and keeps
Hopeful coil for gentle sleeps.

Not a blink shall burn to-night
In my chamber, of sordid light;
Nought will I have, not a window-pane,
'Twixt me and the air and the great good rain,
Which ever shall sing me sharp lullabies;
And God's own darkness shall close mine eyes;
And I will sleep, with all things blest,
In the pure earth-shadow of natural rest.


Рецензии