Шекспир. Сонет 20. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 20. Поэтический перевод

Написано рукой самой Природы
Твоё лицо и сердцем наделён
Таким, что больше женщине подходит,
Но без непостоянности её.
В твоих глазах вся красота земная,
Но яркий взгляд по-женски не фальшив,
Мужская стать, собою изумляя,
Сражает души, взоры полонив. 
Тебя Природа воплощала в деве,
Затем любовью воспылала к ней.
Итог поправок для меня плачевен -
Придалось нечто, что не нужно мне.
Ты предназначен для блаженства женщин.
Мою любовь сие не приуменьшит.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
   
 A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in          rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


     Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит*,
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня --
     добавив нечто, мне вовсе не нужное;
     но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
     пусть  будет  моей твоя  любовь,  а использование*** твоей любви  -- их
сокровищем.
     ---------
     *   Спорное   место.  Существительное   "hue",  кроме  преобладающей  в
современном  английском языке  группы значений "цвет", "оттенок", "тон",  во
времена  Шекспира   могло   использоваться   также   в   значениях  "форма",
"благородная  осанка",   "грация".  Глагол  "control"   (здесь  --  в  форме
"controlling")  может выражать идею  превосходства, доминирования,  но может
быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен
перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие  мужские
и женские черты".
     **  В подлиннике  использована  глагольная  конструкция "prick  out"  в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове  "prick", которое с 16 в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
     *** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как
физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как
потомство -- результат "использования" любви с "прибылью".


Рецензии